从意识形态角度对《白狗秋千架》日译本中的中国文化分析[日语毕业论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 12542 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2021-03-25 |
摘要
本文在译介的基础上对比和剖析中文版的《白狗秋千架》与日译本的《白狗秋千架》的差异,研究译者、读者、社会的意识形态对译介效果的影响。从语言风格的保存,带有中国特色词语的翻译,日本读者的接受度以及媒介的推助出发,期望探索出一条“译”与“介”平衡、中日学者通力合译、中日社会共同推介的中国文化“译介路”。
关键词:莫言;白狗秋千架;译介;意识形态
目次
摘要
要旨
0はじめに3
1「翻訳・紹介」の中の困難と問題 4
2「翻訳・紹介」の効果を響くイデオロギーの要素 4
2.1翻訳者のイデオロギー 4
2.1.1言語のスタイルの残す5
2.1.2中国の特徴を備える言葉の翻訳の問題6
2.2日本の読者のイデオロギー6
2.3社会のイデオロギー7
3「翻訳・紹介」を普及する方法 8
3.1 読者のおイデオロギーに重点を置く:「翻訳」と「紹介」のバランスを把握する 8
3.2翻訳者のイデオロギーを表す:訳本の品質を重視して日本の漢学者と中国の日本語の学者が一緒に翻訳する形式をなす 8
3.3社会のイデオロギーを重要視する:「翻訳・紹介」の環境を作り出していろいろサポートと助けを取る9
4おわりに9
謝辞10
参考文献10