文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 18651 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2021-03-20 |
摘要
近年来中国大陆盛行对村上春树的研究。其中值得瞩目的是村上在中国最重要的译者林少华。林少华认为翻译的最高境界是“审美忠实”,而施小炜主张“忠实原文”。
本论文首先将对村上春树及其作品的文体特征进行考察。然后对两本译本进行对照,从序文的添加、译语的选择、对话的翻译特征、多义词的翻译以及语句结构这五个角度出发,对林少华和施小炜译本中译者主体性的具体表现进行分析和概括。最后,基于以上的分析,探讨产生译者主体性的原因,同时最后将对考察结果进行总结。
从分析结果我们可以得知,由于译者主体性在翻译工作中发挥的作用,使得译文具有独特的翻译风格。针对主观对话、外来语以及日语专有名词的译语选择上,林译中再现了村上原作的风格,是偏日式的译文。与此相对,施小炜考虑到中国读者的接受能力,采用了符合中文表达习惯的词汇,是偏中式的翻译。另外,针对客观场景描写的翻译,林译和施译选择了相同的翻译策略,但由于个人表达习惯的不同使译文呈现出不同的表现形式。
译者在译本中倾注的个人感情的多少、对原文进行翻译再创造以及词汇译语和语法的选择,这些都是译者主体性的具体表现。论证表明,由于译者文学素养、译者所处时代背景、奉行的翻译原则以及瞄准的读者群体和读者接受能力的不同,会使得译本呈现出不同的翻译风格。
关键词:天黑以后 林少华 施小炜 文学翻译 译者主体性
目次
摘要
要旨
はじめに 1
第1章 先行研究と本論文の研究内容 2
1.1 中国国外における先行研究 2
1.2 中国国内における先行研究 3
1.3 本論文の研究内容 4
第2章 村上春樹と『アフターダーク』 5
2.1 村上春樹とその作品 5
2.2 『アフターダーク』について 6
第3章 訳本における訳者主体性の表現 7
3.1 序文の添加 7
3.2 言葉の選択 7
3.3 会話の翻訳 11
3.4 多義語の翻訳 14
3.5 構文から見る林訳と施訳 16
3.6 まとめ 17
第4章 訳者の主体性に影響する諸要素 19
4.1 訳者の文学的素養 19
4.2 時代背景 20
4.3 読者の受容力 21
終わりに 22
謝辞 23
参考文献 24