浅谈林译和施译《天黑以后》汉译本的译者主体性[日语毕业论文]+开题报告
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章语言: 日语
文章字数: 18651 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2021-03-20
文章简介: 加入收藏

摘要

近年来中国大陆盛行对村上春树的研究。其中值得瞩目的是村上在中国最重要的译者林少华。林少华认为翻译的最高境界是“审美忠实”,而施小炜主张“忠实原文”。

本论文首先将对村上春树及其作品的文体特征进行考察。然后对两本译本进行对照,从序文的添加、译语的选择、对话的翻译特征、多义词的翻译以及语句结构这五个角度出发,对林少华和施小炜译本中译者主体性的具体表现进行分析和概括。最后,基于以上的分析,探讨产生译者主体性的原因,同时最后将对考察结果进行总结。

从分析结果我们可以得知,由于译者主体性在翻译工作中发挥的作用,使得译文具有独特的翻译风格。针对主观对话、外来语以及日语专有名词的译语选择上,林译中再现了村上原作的风格,是偏日式的译文。与此相对,施小炜考虑到中国读者的接受能力,采用了符合中文表达习惯的词汇,是偏中式的翻译。另外,针对客观场景描写的翻译,林译和施译选择了相同的翻译策略,但由于个人表达习惯的不同使译文呈现出不同的表现形式。

译者在译本中倾注的个人感情的多少、对原文进行翻译再创造以及词汇译语和语法的选择,这些都是译者主体性的具体表现。论证表明,由于译者文学素养、译者所处时代背景、奉行的翻译原则以及瞄准的读者群体和读者接受能力的不同,会使得译本呈现出不同的翻译风格。

关键词:天黑以后  林少华  施小炜  文学翻译  译者主体性

目次

摘要

要旨

はじめに 1

第1章  先行研究と本論文の研究内容 2

1.1  中国国外における先行研究 2

1.2  中国国内における先行研究 3

1.3 本論文の研究内容 4

第2章  村上春樹と『アフターダーク』 5

2.1  村上春樹とその作品 5

2.2  『アフターダーク』について 6

第3章  訳本における訳者主体性の表現 7

3.1  序文の添加 7

3.2  言葉の選択 7

3.3  会話の翻訳 11

3.4  多義語の翻訳 14

3.5  構文から見る林訳と施訳 16

3.6  まとめ 17

第4章  訳者の主体性に影響する諸要素 19

4.1  訳者の文学的素養 19

4.2  時代背景 20

4.3  読者の受容力 21

終わりに 22

謝辞 23

参考文献 24

image.png

上一篇:浅谈东京空置房问题[日语毕业论文]+开题报告
下一篇:没有了
相关文章推荐: