浅谈日本动漫字幕组的现状与发展[日语毕业论文]+开题报告
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章语言: 日语
文章字数: 16753 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2021-03-08
文章简介: 加入收藏

摘要

日本动漫从 1979 年《铁壁阿童木》在我国掀起热潮之后,不断进入我国动漫市场,并且大多都是由台湾、香港等地区电视台作为中转平台得到的片源在中央电视台播放。其中还包括《聪明的一休》、《花仙子》、《机器猫》等令人印象深刻的电视动漫作品。 

但是在此阶段结束后、因为政治环境、版权问题等各种原因,日本动漫很少能够在国内电视台上见到其身影,转而出现在了互联网这个更大、更快的平台上。 

早期能够在电视上播出的动漫作品的译制多是由专业的翻译人员译制、或是将港台地区的繁体字翻译直接简化后播出。但是当日本动漫退出电视平台, 出现在互联网时面临一个重要的问题——语言障碍。于是,一批热衷于日本动漫的粉丝们开始自发的开始对网络上出现的日本动漫进行翻译与传播。 

通过字幕组的活动,日本动漫得以在中国存续与发展。但近年来,各种知识产权授权公司,也就是我们常说的版权代理。发行商通过合法手续正式将动漫引入中国后,其所代理的各种动漫的翻译任务虽然也有字幕组的参与,但大部分字幕组目前都面临着存续危机。本文旨在日本动漫官方正式进入中国的背景下研究动漫字幕组今后继续存在的方法,或者猜想今后字幕组会以怎样的形式继续在网络世界中存在与活动。 

关键词:日本动漫;字幕组;弹幕视频网;网络文化

目次

摘要

要旨

1.はじめに 1

2.字幕組とは 2

2.1 アニメーション字幕組の誕生

2.2 アニメーション字幕組の発展

2.2.1 メカニズムの形成

2.2.2 「大量発生とその影響」

3.アニメーション字幕組の将来展望 4

3.1 アニメーションの正式輸入

3.2 「弾幕」の可能性

3.3 構成員及びその今後

4.字幕組の将来的生存戦略 7

4.1 私的翻訳行動から公式承認へ

4.2 非組織的なサブカルチャー翻訳活動へ

4.3 教学用字幕製作への試み

5.終わりに 10

参考文献 12

謝辞 13

上一篇:村上春树《且听风吟》的多重叙事研究[日语毕业论文]+开题报告
下一篇:没有了
相关文章推荐: