文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 12227 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-03-02 |
摘要
翻译是中日两国之间进行交流的重要手段之一。而被称为“文学皇冠上的明珠”的诗歌无疑是翻译当中难度最高的,可谓是翻译文学的极致。而和歌作为日本的传统诗歌,其翻译也一直是一个难题。想要翻好和歌,不仅要对和歌的原语言环境有着深刻的理解,还需要深厚的中文功底。
和歌指的是和汉诗相对的日本诗歌,也被称为倭诗、倭歌。和歌作为日本传统的诗歌体裁,在日本文学史中拥有着相当的地位。其格式由上古时代的无律歌谣的形式,发展到平安时代风靡的五七五七七一共五句 31 个字的律诗形式,其中运用了“枕词、挂词、序词”等日本特有的修辞手法,表达了古代歌人的所见所感。而《小仓百人一首》是由平安时代末镰仓时代初的名歌人藤原定家以亲戚宇都宫赖纲的请求为契机,筛选了从飞鸟时代到镰仓时代一百位歌人的一百首和歌, 编纂而成的和歌集。后又被人做成纸牌游戏,成为了日本元旦期间常见的娱乐活动,其内容也因此被人熟知,对于和歌的传播具有深远的影响。
枕词是和歌当中一种重要的修辞手法,常出现在和歌的首句来提示下句,让歌本身更富有诗意,但其本身没有实意,所以在和歌的翻译中一直是个难题。虽然枕词本身没有实意,但是作为单独的一句,在翻译时绝不能将它视为无用之物, 擅自舍弃。许多译者选择用注释的方法来解决枕词译文难懂的问题。本文将通过分析现有的《小仓百人一首》枕词汉译,试图寻找枕词汉译的方法和规律,提出自己的解决办法,希望给今后和歌的翻译提供一些参考。
关键词:《小倉百人一首》;枕词;汉译;和歌
目次
摘要
要旨
はじめに 1
先行研究と問題提起 1
研究目的と研究方法 3
『小倉百人一首』の中国語訳の現状 4
2.1 訳文の概況 4
2.2 形式の選択 4
『小倉百人一首』における枕詞の漢訳 7
3.1 枕詞の修辞の漢訳 7
3.2 枕詞の情報の漢訳 8
3.3 枕詞の中国語訳の心得 14
終わりに 16
参考文献 17
謝辞 18