中日互译中文化差异的翻译方法分析_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章语言: 日语
文章字数: 9706 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2020-02-27
文章简介: 加入收藏

中日翻訳に現れた異文化の扱い方について_日语论文+开题报告

摘要

翻译,是客观的将一种语言转换成另外一种语言,不带有任何感情色彩和主观意识,不改变语句中原来的意思,使两国之间更深层次的了解相互之间的文化。从而促进两国之间经济文化的交流。

随着现今经济、科技、文化的发展,中国与日本之间的交流日益增强。同时需要更多的翻译人员来交流中日的文化,因此对翻译的要求也越来越高。作为翻译人员,不仅仅是要掌握翻译的各种方法,而且必须要了解各种不同的文化,文化与翻译是密切相关的。总的来说,翻译中蕴含着一个国家的文化,而文化又通过翻译展现出来。为了促进中日两国之间的友好交流,翻译是不可缺少的,可是生硬的翻译只会使交流机械化,只有通过不断了解相互之间的文化才能更好地交流。翻译的同时需要掌握一定的翻译技巧。翻译技巧并不是一个生硬的方式,还需要根据许多实际经验来总结,因此在找翻译技巧的时候可能会不到位。翻译和文化是密切相关,因此要研究好翻译就要深入了解文化,要了解文化就要领悟翻译表现出的不同意义。

本论文的目的就是通过列举出各种翻译技巧与中日文化之间差异的主要体现,分析形成中日文化差异的主要原因,从而提出更加详细的处理中日文化不同的翻译方法,为促进中日之间的友好往来和交流做贡献。

本文主要分为四个部分。

第一部分介绍中日文互译的方法,以及这些方法使用的具体情况。

第二部分介绍中日文不同的表达方式,从语言学角度将它们进行比较。

第三部分分析形成中日文化不同的主要原因。

第四部分提出在翻译中处理不同的中日文化的方法。

关键词: 翻译技巧  文化差异  交流

目次

摘要

要旨

はじめに 8

第1章 先行研究のまとめ 8

第2章 中日相互訳のテクニック 10

2.1 順番に訳す方法と前後に逆さに訳す方法 10

2.2  直訳と意訳の使用 10

2.3  中日相互訳の原則のまとめ 11

第3章 中日言語の差異の主な体現 12

3.1  敬語 12

3.1.1  日本語の敬語 12

3.1.2  中国語の敬語 13

3.2  曖昧語 13

3.2.1  日本語の曖昧語の例 13

3.2.2  中国語と日本語との比較考察 14

3.3  家族への呼び方 15

3.3.1  日本人の家族への呼び方 15

3.3.2  中国人の家族への呼び方 15

3.3.3  両国の比較考察 16

第4章 中日言語文化の差異の主な原因 16

4.1  歴史的な要素 16

4.2  地理的な要素 16

おわりに 17

参考文献 18

謝辞 20

上一篇:中国料理对日本的影响_日语论文
下一篇:中日温泉文化探讨_日语论文
相关文章推荐: