关于“物哀”普遍性文学美学价值内涵及汉译[日语毕业论文]+开题报告
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 11150 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2021-02-19 |
摘要
日本文学一般注重人物自然感情的表达而非道德警示或训诫,这种主情主义即可说是“物哀”的文学思潮及其内涵;因“物哀”具有“静观”的精神态度,这种距离感使人们可以站在客观的角度得到审美的满足,又受特定历史时期社会、自然等因素的影响,“物哀”便成为人们投射在人情、人生及世相上的带有审美意味的“哀感”,其类似于一种“世界苦”意味的世界观。而“物哀”的普遍性文学美学价值,在《红楼梦》中也能找到它的影子。针对“物哀”的丰富内涵,学术界对其汉译的方法大致持三种观点——直译、意译与直译意译相结合的方式。本论文在分析了“物哀”的文学、美学内涵的基础上,以《红楼梦》为例展示了它的普遍性文学价值。此外,还以“物哀”的内涵为前提,在分析总结了李芒、罗明辉、李光泽等人关于其汉译看法的基础上,提出了笔者自己的见解,其中涉及到直译意译、归化异化等方法,并指出汉译的目的是传播日本文学审美理念并传达日本文化精神。
关键词:物哀;汉译;文学;美学;《红楼梦》
目次
摘要
要旨
1はじめに 1
2「物の哀れ」の文学内包2
2.1「物の哀れ」に含まれている主情主義2
2.2「物の哀れ」に含まれている思惟方式3
3「物の哀れ」の美学内包3
3.1「物の哀れ」の歴史背景3
3.2美学理念として定着した「物の哀れ」3
4「物の哀れ」漢訳の議論4
4.1「物の哀れ」を「感物興嘆」に4
4.2「帰化」・「直訳」併用5
4.3文化紹介と伝播5
4.4「物の哀れ」を「物哀」に6
5おわりに7
謝辞7
参考文献7