浅谈日本药妆品牌名的汉译[日语毕业论文]+开题报告
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 10700 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2021-02-17 |
摘要
关于品牌名翻译的研究多种多样,以翻译学理论、消费心理学或美学理论为基础,在探寻语言之间联系的方法这一过程中,对文化产生更深的理解。或是以实例为研究对象总结并应用语言学知识研究品牌名翻译。本文把39个贩卖药用化妆品的日本品牌选为研究对象根据原品牌名的构成分为纯日文汉字品牌名、无日文汉字品牌名,多种文字混合品牌名,研究各自分类下的翻译方法并与化妆品品牌进行比较。从结果来看,研究对象中有日文汉字的部分全部使用了“移用”的方法进行翻译;用音译翻译的品牌名倾向于在原有涵义基础上进行美化处理;音译名相对比原品牌名有失去日本原有文化特征的倾向。
关键词:日本;品牌翻译;药用化妆品;跨文化
目次
摘要
要旨
1はじめに2
2先行研究2
2.1翻訳学理論をもとにしたブランド名研究2
2.2消費者社会心理学理論をもとにした研究2
2.3美学理論をもとにしたブランド名研究3
3研究対象と研究方法3
3.1研究対象の確立3
3.2研究方法3
4本研究の理論構築3
5薬用化粧品を売るブランド名の翻訳4
5.1漢字表記のブランド名の翻訳4
5.1.1漢字表記のブランド名の翻訳策略4
5.1.2化粧品の漢字表記ブランド名の翻訳との相違点4
5.2非漢字表記のブランド名の翻訳4
5.2.1ゼロ翻訳4
5.2.2音訳5
5.2.3直訳6
5.2.4意訳と要素の取捨選択6
5.2.5化粧品の非漢字表記ブランド名の翻訳との相違点6
5.3多種の文字混ぜで表記するブランド名の翻訳6
5.4中国市場に向かい日本の薬用化粧品ブランドの翻訳の特徴7
5.4.1漢字の部分を全部「移行型」で訳す7
5.4.2ブランド名を音訳で美化する傾向がある7
5.4.3音訳名が日本の文化特徴を失う7
6おわりに7
謝辞7
参考文献7