关于中国古诗的日译研究[日语毕业论文]+开题报告
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 16091 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2021-02-16 |
摘要
日语中的汉诗指的不只是汉代的诗歌,而是与和歌相对应的中国诗歌的总和。汉诗作为我国优秀传统文化的象征,不仅奠定了中华民族深厚的文化底蕴,更是被翻译成多国语言走向世界。与我们一衣带水的邻国日本,对汉诗的译介历史更是十分久远。日本主要采取汉文训读的方法进行直译,但汉诗的形式、韵律、修辞等语言因素以及汉诗中的地域文化、历史典故、民族美意识等文化因素共同形成了汉诗独特的形式美、韵律美和意境美。翻译是跨语言,跨文化的交际行为,如何达到信达雅和形美、音美、意美是一直以来翻译界的标准之一。不同的语言和文化之间都不可避免地存在着差异,而这种差异往往成为翻译的障碍,限制了汉诗日译中语言因素和文化因素的有效转换。本文旨在回顾中国古诗在日本传播的历史,从汉文训读法、音韵、诗歌意象等多方面对中国诗歌的现代日语翻译进行研究,以求探知现阶段中国诗歌日译方向的优缺之处。论证中国古诗日语翻译的可行性,不仅能拓展高校日语专业翻译教学的一个方向,以此丰富日语教学课堂中双语翻译的内容和形式,并且可以通过古诗的现代日文译文的推介,提高中国优秀传统文化的感染力和传播力,以达到提升我国的国际影响力的目标,从而更好地促进中日两国文化交流与发展。
关键词:中国古诗;日语翻译;训读;音韵学
目次
摘要
要旨
1はじめに1
1.1漢詩の歴史1
1.2漢文訓読法2
2漢詩の現代語訳2
2.1理論基礎2
2.2形式3
2.3音韻3
2.4イメージ4
3 漢詩の日本語訳の意義4
3.1授業の内容を充実させる 4
3.2わが国の伝統文化の伝播を促進する 5
3.3日中文化交流の推進する 5
4おわりに5
謝辞6
参考文献7