《红高粱》中方言的日译研究_日语论文
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 14849 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-02-15 |
『赤い高粱』における方言の和訳研究_日语论文
摘要
《红高粱》是莫言以中国山东省高密市为背景的长篇小说,因此,山东高密方言在小说中频繁出现。1989年日本小说家井口晃将《红高粱》翻译成日译本。方言具有浓郁的地方特色和独特的文化背景,在翻译过程中很难做到完全对等。因此,本稿将通过对《红高粱》原作和日译本进行对照分析,以归化和异化翻译理论为基础,将方言分为不同类型,并列举部分方言翻译,探讨译者专属的的翻译技巧和不足之处。笔者希望通过对井口晃《红高粱》日译本中方言翻译的研究,告诉学习者如何巧妙地运用归化和异化翻译技巧,增强译文的准确性和自然性,从而促进异文化间的交流。
关键词: 《红高粱》 《红高粱》日译本 方言翻译 归化 异化
目次
摘要
要旨
はじめに 5
第一章 先行研究 6
第二章 原作の『赤い高粱』と日本語版の『赤い高粱』について 8
2.1 莫言の原作『赤い高粱』の紹介 8
2.2 井口晃の訳本の紹介 9
第三章 方言の翻訳 10
3.1 方言の語彙の翻訳 11
(1) 名詞の翻訳 11
(2) 動詞の翻訳 13
(3) 擬音語の翻訳 14
(4) 形容詞、副詞の翻訳 14
3.2 方言の慣用語の翻訳 15
3.3 方言の文句の翻訳 16
3.4 不適当な翻訳表現と筆者の意見 17
第四章 翻訳の原則 18
おわりに 20
参考文献