文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 14067 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2021-01-23 |
摘要
本文在现有文献研究的基础上,对中日电影片名的翻译开展研究。从上世纪50年代到2019年在国内外公开上映的一部分电影为研究对象,探讨中日电影片名各自的特点。并以机能主义翻译理论为理论基础,尝试讨论两国电影片名的翻译手法,分析不同翻译手法所达到的翻译效果并做出对比。
第1章为序言部分,第2章进行文献综述。第3章从文化背景、风俗习惯、审美意识方面探讨了中日两国在翻译海外电影片名的过程中体现出的特点。具体而言,日语的电影译名显示出三个特征——突出情感基调(以“哀伤”为例)、采用富有诗意的表达、译名以助词结尾以省略的方式留下遐想。而汉语的电影译名体现出的两个特点分别是——简洁的四字标题居多、译名中采用固定的短语。
第4章和第5章以机能主义翻译理论为基础,以研究对象为例,分别分析了中日两国翻译电影片名时两种常用手法——直译与意译。在分析翻译效果时,本文采用了贺莺(2001)提出的翻译目的观点。这个观点是:电影片名的翻译目的包括信息传达、感情表达、符合审美、商业宣传这4种。以该观点为基础,重点分析译名采用不同的翻译手法所体现出的翻译目的上的差异。得出的结论为,采用直译时,译名体现出信息传达功能。而采用意译时则在信息传达的基础上,综合考虑了审美功能、商业广告功能。
第6章探讨了中日两国翻译电影片名时体现出的不同点——使用直译与意译的偏好不同、译名实现的翻译功能不同、电影片名反映出两国的审美观不同。具体而言,汉译片名倾向采用直译的手法,而日译片名更倾向采用意译的手法。另外,汉译片名较突出的特征是加译动作或动作的状态,而日译片名独特的特征是重视翻译时体现出的感情表达功能。最后,中国人的审美观中重视“熟悉感”,而日本人的审美观则追求语言传递出的“情感意境”。
关键词:电影片名 翻译手法 翻译功能
目次
摘要
要旨
1 はじめに 1
1.1 研究の目的と意義 1
1.2 研究方法 1
2 先行研究 2
2.1 海外映画タイトルの日訳についての先行研究 2
2.2 海外映画タイトルの漢訳についての先行研究 3
2.3 本稿の立場 3
3 日中両国映画タイトルの特徴 3
3.1 日本語の映画タイトルの特徴 3
3.2 中国語の映画タイトルの特徴 7
4 日本映画タイトルの漢訳 9
4.1 直訳 9
4.2 スコポス理論に基づく直訳の効果分析 10
4.3 意訳 10
4.4 スコポス理論に基づく意訳の効果分析 12
5 中国映画タイトルの日訳 12
5.1 直訳 12
5.2 スコポス理論に基づく直訳の効果分析 13
5.3 意訳 14
5.4 スコポス理論に基づく意訳の効果分析 16
6 映画タイトルにおける日訳と漢訳の相違点 17
6.1 直訳と意訳との使用頻度が違う 17
6.2 実現する翻訳機能が違う 17
6.3 タイトルに見られる両国の審美観が違う 18
7 おわりに 18
参考文献 20
謝辞 22