浅谈《伊豆舞女》中文译本中的形容词和环境描写[日语论文]+开题报告
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章语言: 日语
文章字数: 9457 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2021-01-18
文章简介: 加入收藏

摘要

作为川端康成的成名作,《伊豆舞女》在日本文学界具有重要地位,因而学界对其中文译本的研究也备受关注。

本文根据其林少华、叶渭渠的两种汉译本,选取具有代表性的形容词和环境描写进行比较分析。通过对比,研究两位译者将源语言转换成目的语时所选取的翻译策略,并探索文学翻译中选取翻译方法的倾向以及翻译标准,以期丰富现有的文学翻译理论研究。

笔者认为,日本文学作品的翻译应该基于传统“信、达、雅”的翻译准则,还要灵活运用翻译策略,注重对原著文学美感的传递与再现。

关键词:伊豆舞女   翻译策略   美意识

目次

摘要

要旨

1 はじめに 1

1.1 研究背景 1

1.2 研究対象および訳者の紹介 1

1.3 研究目的 2

1.4  研究方法 2

2 先行研究 2

3 環境描写文の翻訳ストラテジーの比較分析 3

3.1 背景 3

3.2  翻訳ストラテジーについて 4

3.3  訳本の比較 4

4 形容詞の翻訳ストラテジーの比較分析 7

4.1  背景の紹介 7

4.2  訳本の比較 7

4.3  まとめ 9

5 おわりに 9

参考文献 10

謝辞 12

易轩外文翻译网.png

上一篇:渡边淳一《失乐园》中的女性观研究[日语论文]+开题报告
下一篇:没有了
相关文章推荐: