浅谈《伊豆舞女》中文译本中的形容词和环境描写[日语论文]+开题报告
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 9457 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2021-01-18 |
摘要
作为川端康成的成名作,《伊豆舞女》在日本文学界具有重要地位,因而学界对其中文译本的研究也备受关注。
本文根据其林少华、叶渭渠的两种汉译本,选取具有代表性的形容词和环境描写进行比较分析。通过对比,研究两位译者将源语言转换成目的语时所选取的翻译策略,并探索文学翻译中选取翻译方法的倾向以及翻译标准,以期丰富现有的文学翻译理论研究。
笔者认为,日本文学作品的翻译应该基于传统“信、达、雅”的翻译准则,还要灵活运用翻译策略,注重对原著文学美感的传递与再现。
关键词:伊豆舞女 翻译策略 美意识
目次
摘要
要旨
1 はじめに 1
1.1 研究背景 1
1.2 研究対象および訳者の紹介 1
1.3 研究目的 2
1.4 研究方法 2
2 先行研究 2
3 環境描写文の翻訳ストラテジーの比較分析 3
3.1 背景 3
3.2 翻訳ストラテジーについて 4
3.3 訳本の比較 4
4 形容詞の翻訳ストラテジーの比較分析 7
4.1 背景の紹介 7
4.2 訳本の比較 7
4.3 まとめ 9
5 おわりに 9
参考文献 10
謝辞 12