文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 17254 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2021-01-15 |
摘要
中国宫廷电视剧近年不断输入日本市场。中国宫廷电视剧之所以受到喜爱,都得益于它富有中国特色的台词和精彩的情节。但是当其以字幕方式展现在日本观众面前时,是否可以保持住原作的风貌?译者采取了哪些方法将这些富有时代特色的台词传达给日本的观众们,如何让翻译的质量有更好的提升呢?笔者认为需要进行深入研究,探明字幕翻译的特点。《芈月传》的时代背景设定在春秋战国时代,相比其他电视剧、与现代的共同点更少,和日本更是存在文化上的差异,台词的翻译也更加困难,因此本次把《芈月传》第一集作为分析材料。
首先,字幕翻译作为一种独具特色的翻译方式,翻译特点和其他翻译有一定的不同。本论文阐明了其制约因素,总结了中日两国前人在字幕翻译上的研究成果。
其次,根据小林敏彦的翻译方法分类,分别分析了翻译中简略、省略、明了化、变化的《芈月传》第一话具体例子。并观察了在这些例子中,信息的增减情况。在字幕翻译简略和省略是最常用的方式,并且字幕的信息在总量上比原版少。
然后,在明确同化和异化翻译定义的基础上,根据于梦思分析总结同化和异化的方法来进行分析。主要以《芈月传》第一话中的题目、人名・人称代词・称呼、文化关联语为中心来进行阐述。对于人名、称号等倾向采取异化的翻译方法。而人称代词和包含重要信息的固定名词则更多的采用同化翻译的方法。在所分析的名词中,字幕翻译更倾向使用的是异化的翻译方法。
字幕翻译主要是为了帮助不知道汉语的日本人理解剧情而存在的,所以一切以情节为重。同时字幕翻译还会直接以解释说明的形式翻译一些特有名词。由于空间时间的限制等原因字幕的信息一定是呈减少趋势的。字幕的翻译尽可能保持原有的中国元素,在一些和文化有关系的词语上,在对情节没有任何影响的情况下,更多采取异化翻译的方法。另外,每一话都会有一个小标题的字幕,用来提示这一话的主要内容。
关键词:《芈月传》第一集; 字幕翻译特点; 信息量的增减;同化异化
目次
摘要
要旨
1.はじめに1
2.先行研究と本研究の立場2
2.1先行研究.2
2.2本研究の立場.3
3.「ミーユエ 王朝を照らす月」第一話日本語翻訳の字幕の情報量分析.4
3.1分析方法.4
3.2分析結果.4
3.2.1減少.4
3.2.2 増加10
3.3総括12
4.「ミーユエ 王朝を照らす月」第一話日本語翻訳の字幕の同化異化傾向13
4.1同化と異化13
4.2分析結果13
4.2.1タイトル13
4.2.2人名・呼称・人称ダイクシス14
4.2.3文化関連語彙16
4.3総括18
5.まとめと今後の課題.19
参考文献 20
付録 21