从《骆驼祥子》看汉语文化负载词的日译[日语毕业论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 9231 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2021-01-11 |
摘要
文化负载词是标志一个国家或民族特有文化的语言。一部优秀的文化作品中的文化负载词通常反映这部作品的文化基调。汉语的文化负载词被认为是世界各国了解中国文化的工具,在翻译研究中占据着重要的地位。
本论文以汉语文化负载词的日语考察为题,选取《骆驼祥子》的日译本,基于功能主义目的论,采用定量与定性的研究方法,比较竹中申、立间祥介、中山高志三位作者的译本。
采取直译的翻译方法需要保持忠实原则和连贯原则之间的平衡。采取意译的翻译方法易于译语读者理解译文内容,使得译文语义更加连贯。部分文化负载词存在于源语和译语两种语言当中,对于这类完全对应的词汇,采取移译不仅保留了原文的文化色彩,而且对于丰富日语词汇起到了积极的作用。很多时候源语中存在的词语、译语中不一定存在,但译语中如果有其他词汇的意思与源语词汇相对应,这种情况下采取代换不失为一种好的翻译方法。在翻译带有文化色彩的词语时,译语中如果没有对等的表达方式,作解释性的说明不失为一种好的翻译方法。
关键词: 文化负载词 功能主义目的论 《骆驼祥子》 翻译策略
目次
摘要
要旨
はじめに 1-2
1 『駱駝祥子』における文化負載詞2
1.1 文化負載詞の定義2
1.2 文化負載詞の分類 2
2 機能主義の基本原則と翻訳標準 2-3
2.1 目的原則3
2.2 一貫原則 3-4
2.3 忠実原則4-5
3 三つの訳本における文化負載詞の翻訳策略比較5
3.1 三つの訳本における文化負載詞の翻訳策略 5-6
3.2 目的論視角による文化負載詞の翻訳対比6-9
おわりに 9-10
参考文献 11
謝辞 12