日语的存在表达相对应的汉语翻译的研究[日语毕业论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 10632 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2021-01-02 |
摘要
对于汉语为母语的日语学习者来说,日语的存在表达是一个容易出错的语法。在汉语中,存在的意义多用“有”字句来表示。在日语中,事物和人的存在多用「ある/いる」来表示。但是,汉语的存在表现不一定都用“有”来表示,日语的存在表达形式也是多种多样的。因此,对于汉语为母语的日语学习者来说,正确地掌握日语的存在表现是比较困难的。另外,各中日学者虽然在一定程度上进行了关于存在表达的研究,但可以说关于与日语的存在表达相对应的汉语翻译的研究很少。因此,本文在前人研究的基础上,对日语的存在表达所对应的汉语译文的特点进行研究。另外,还会列举中日的存在表达有哪些相似点和不同点。通过比较中日存在表达,探究翻译方法,希望可以更有效地提高中国日语学习者对存在表达的学习。
关键词:存在表达;日语;汉语译文:翻译
目次
摘要
要旨
1. はじめに 1
2. 先行研究 2
3. 日本語と中国語における存在表現 3
3.1 日本語の存在表現 3
3.2 中国語の存在表現 3
3.3 中日存在表現の類似点と相違点 4
4. 日本語の存在表現に対応する中国語訳 5
4.1 「有」字文 5
4.2 「是」字文 6
4.3 「着」字文 8
4.4 「了」字文 9
5. 終わりに 11
参考文献 12