文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 无 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
译文:微笑除了这种基本功能之外,还有一种特殊的属性。正因为实践着微笑的特殊性,日本人的感受性,屡次受到外国人的严重误解。当必须把沉痛或者恐怖的事情告诉别人时,受害者本人也面带微笑地加以陈述,这是日本式的习惯,而且话题越是严重,那微笑反而显得更加突出。当那话题对本人来说很不愉快时,脸上的微笑则会变为低微而平和的笑声。当一位母亲的头胎子女夭亡时,即便曾经在送葬时痛哭失声,然而这位母亲在去感恩主家之时,也会面带微笑地告知这个噩耗。如同传道士那样,日本女人都努力地修炼以做到“哭与笑都应适时”。但是当自己的挚爱之人刚刚离世不久,怎么可能面含微笑地来告诉别人呢?对于这一点我一直百思不解。但是等你想通了,就会晓得那种微笑,不外是一种严守礼仪的信念达到极点时,采取的自我克制的姿态。于是你就会明白微笑的真正的含义了。
原文:この微笑の第一の作法から第二の作法が発達して来て居る、それを守ることが外国人をして屡の日本人の感受性に関して最も残酷な誤解を抱かしむるやうになったのである。痛ましき又は恐るべきことを云ふべき場合に、その話はその苦しみ恐ろしさを受けた人によって微笑みしながら話されるのが日本の習慣である。その問題が重大であればある程その微笑は重大になる、そしてその事がそれを話す人に甚だ不快な時にはその微笑みはよく低い穏やかな笑ひ声に変える。初生児を失った母が葬式の時どれ程烈しい泣いたとしても、奉公に出て居る場合ならその不幸を話すときには多分微笑をもってするであらう、傳道者のやうに泣く時あり笑ふ時ありと彼女は思うて居る。人々が愛していた信ぜられる者のこの頃歿くなったことをその人々が私に笑って話すことのできることが私自身にも中々了解できなかった。しかしその笑は克己の極端まで進んだ礼儀であった。かう云ふ意味である、
译文:“您可能认为这是一桩不幸的事件,不过,请您千万不要为这不足挂齿的事情牵肠挂肚,把这种事情告诉您,实在是出于不得已,请原谅我的失礼!”
原文:「これはあなたは不幸な事件とお考になるでせうが、どうかそんなつまらない事に御心を悩まさないで下さい、そして一体止むを得ずこんな事を云って、礼儀を破る事になった事をお赦し下さい」
译文:但是日本人即便是身份卑微,贫困潦倒,在收到不公正对待的时候,却不会忍气吞声。日本人之所以会极为率直和顺从,主要是出于他们对道德观念的认知。有的外国人就曾由于恶作剧地打了当地的日本人,而受到了沉重的教训。日本人是不能轻率地加以愚弄的国民。就有那么几个外国人,曾经藐视日本人而施以粗暴的手段,终于丢掉了性命。
原文:しかし如何に貧しい身分の卑しい日本人でも無理の前には従順でない事も理解して置くべきである。彼の表面の柔順性は重に彼の道徳観念から起こって居る。戯れに日本人をなぐって見る外国人は当然重大なる過失をした事気がつくだらう。日本人は愚弄さるべきでない、そして日本人を愚弄しようと乱暴にも試みた人で、そのつまらない生命をなくした者は幾人もある。