文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 法语 | |||||
文章字数: | 4637 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
从文化角度对法国谚语汉译的研究[法语论文]
Traduction des proverbes français en chinois d’un point de vue culturel
Résumé: La langue est le vecteur de la culture, les proverbes sont la cristallisation du développement du langage . Bacon a dit:《Le génie et l'esprit d'une nation peuvent être trouvés dans ses proverbes》. Pour traduire exactement les proverbes français en chinois, nous devons d’abord comprendre le sens exact de ces proverbes. Vu qu’il y a des différences culturelles entre la France et la Chine, il aura une compréhension différente des proverbes, Nous devons donc nous familiariser avec son histoire, sa géographie, sa politique et ses mœurs sociaux que se reflètent dans les proverbes. Dans ma thèse, je vais introduire principalement quatre méthodes de traduction soit la traduction littérale, la traduction libre, l’application des proverbes chinois synonymes et la traduction littérale combinée avec la traduction libre , ainsi que des problèmes que nous pouvons rencontrer dans la traduction
Mots-clés: proverbes culture méthodes de traduction