论《危险关系》之中国版电影的改编[法语论文]
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 5381 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
加入收藏

论《危险关系》之中国版电影的改编[法语论文]
Une Analyse de l’Adapdation sur le Grand Ecran Chinois des Liaisons Dangereuses

RÉSUMÉ

Le mémoire vise à étudier les problèmes dérivés de ce processus interculturel et à trouver les moyens pour résoudre ces problèmes à travers la comparaison entre le texte original, le scénario et le film lui-même. L’analyse se divise principalement en trois parties, on l’entreprend par le biais des personnages et des paroles. Dans le premier chapitre, la présentation de Laclos et de son œuvre nous permet de connaître un autre côté de cet ouvrage, en dehors de son contenu et de son expansion après sa parution. Puis on commence l’analyse par citer les points communs et différents dans la conception des personnages. Après l’étude sur des protagonistes individuels, nous entamons les trois relations principales de l’histoire qui composent le fil d’histoire. Le dernier point de ce chapitre est mis en discussion de la position des personnages féminins et l’ouvrage de Laclos est défini comme la révolution de sexe. La troisième partie est concentrée sur le processus de transformation des langages. En raison du changement de structure après l’adaptation, il existe évidemment des variations d’expression. Dans une œuvre adaptée, il existe une intertextualité avec sa base originale, le film adapté exprime directement en image sur cette base. Le texte est une sorte de production et le film est un moyen qui agrandit l’intertextualité de la littérature traditionnelle. Ensuite, les paroles sont une création basée également sur l’œuvre littéraire. Pour la raison de la différence de l’environnement culturel, il faut prendre en considération l’acceptabilité des spectateurs, c’est pourquoi il existe la perte et l’ajout du sens culturel au cours de l’adaptation. C’est aussi un problème à étudier dans ce processus transculturel. À la fin, nous mettons l’accent sur le choix du contexte de version adaptée, la structure d’exprimer et les techniques cinématographiques pour approfondir l’analyse.

MOTS-CLÉS : Les Liaisons Dangereuses; adaptation chinoise; film
TABLE DES MATIÈRES
摘  要    I
RÉSUMÉ    II
Introduction    1
1    La naissance des Liaisons dangereuses et ses influences    2
1.1    Pierre Choderlos de Laclos et son œuvre    2
1.1.1    Pierre Choderlos de Laclos    2
1.1.2    Les Liaisons Dangereuses    2
1.2    De différentes adaptations cinématographiques de l’œuvre    3
1.2.1    Son adaptation en version étrangère    3
1.2.2    Son adaptation en version chinoise    4
2    Les personnages    5
2.1    Madame de Merteuil et Madame Mo Jieyu    5
2.2    Le Vicomte de Valmont et Xie Yifan    5
2.3    Mme de Tourvel et Du Fenyu    6
2.4    La révolution de sexe -- la position des personnages féminins.    8
3    La perte et l’ajout du sens culturel au cours de l’adaptation    9
3.1    Conception des personnages    9
3.2    Contexte culturel différent    9
4    Le changement de structure, du texte épistolaire au texte dialogique    11
4.1    Les différences de structure    11
4.2    Les points communs    12
Conclusion    14
BIBLIOGRAPHIE    15
REMERCIEMENTS    16

上一篇:论《蝴蝶》等法国电影中的忘年情[法语论文]
下一篇:论埃菲尔铁塔在不同时期的地位[法语论文]
相关文章推荐: TAG: 法语