现代旅游法语翻译策略[法语论文]
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 法语
文章字数: 7251 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
加入收藏

现代旅游法语翻译策略[法语论文]
Les stratégies de la traduction du français touristique
摘  要
随着中法建交深入,中法旅游成为两国人民了解彼此国家文化的桥梁。在两国民族审美差异以及文化差异的存在情况下,旅游法语翻译策略成为涉法导游不断探究与不断追求的话题,它不仅有利于推动两国旅游及翻译事业的飞速发展,更为不断涌现的年轻涉外导游提供了理论基础。
本文以循序渐进的方式,首先对现代社会背景下旅游法语翻译加以定义。接下来从五个方面对旅游法语分类加以阐述,使我们更加明确不同类翻译需求的差异。而后对现实环境中旅游法语翻译过程中经常遇到的难题加以概括和分析。最终针对此类问题探究相应解决策略,深入浅出的提出如何通过运用目的论和提升综合素质的方法促进旅游法语翻译的不断完善。
关键词:旅游法语;文化差异;目的论; 综合素质

Résumé: La traduction du français touristique, avec l'approfondissement des relations sino-françaises diplomatiques ainsi que la prospérité et le développement de l'industrie touristique en Chine et en France, est devenue un sujet d’actualité bien discuté et exploré. Mon objectif d’étude consiste à analyser les problèmes rencontrés au cours de la pratique de traduction du français et les stratégies de résolution.
Cette thèse se compose de cinq parties, à commencer par l’introduction. La deuxième partie se résume à définir la traduction du tourisme français comme une activité de communication qui se compose principalement de cinq catégories: le moyen de traduction, la langue concernée et le symbole , la langue traduite, le thème ainsi que le mode de traduction. La partie suivante est d’indiquer que les facteurs culturels gênent non seulement les traducteurs mais aussi les visiteurs, car ce sont toujours les différences culturelle et linguistique qui reflètent à la traduction de l’information et l’explications du site. Il s’agit dans la quatième partie des exploitations pour résoudre ces problèmes, le plus important est d’utiliser le théorie Skopos de se perfectionner en même temps. Enfin, la partie finale est de conclure ces recherches et d’en indiquer la valeur.
Mot-clefs: le français touristique; les différences culturelles; la théorie Skopos ; les capacités de génération

上一篇:浅析新时代背景下法语语体呈现的特点[法语论文]
下一篇:语言文化背景下中法两国情书的对比[法语论文]
相关文章推荐: TAG: 法语