文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 法语 | |||||
文章字数: | 4771 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
归化异化,各得其所-浅析法国电影片名的汉译[法语论文]
L’adaptation et L’aliénation - La version du nom de film français
摘 要
电影作为一种大众喜闻乐见的艺术形式,在文化与经济方面发挥了重要的作用。片名是对影片剧情及主旨的高度浓缩,也是承载源文化的语言媒介。高质量的片名翻译是一部外语电影在国际市场走向成功的第一步。翻译过程中,不仅要坚持艺术性和商业性,还要分析理解影片内容和片名寓意,结合多种翻译技巧,创造性地将其与中国文化相融合,才能翻译出大众认可的经典片名。好的译名,虽简洁凝练,却蕴含着诸多信息,使人见片名就能识影片。笔者大量搜集并查阅法国电影片名汉译的实例,研读并掌握归化异化理论知识,在此理论的指导下,通过对典型片名汉译实例进行细致研究与分析,进而整合归纳,总结出法语汉译的翻译策略和归化、异化在翻译实践中的意义。
关键词:归化,异化,电影片名,汉译
Résumé:
Le cinéma,comme l’art populaire ,joue un rôle très important dans le domaine de la culture et de l’économie. Le nom de film constitue non seulement la concentration du contenu et du thème d’un film mais aussi l’intermédiaire linguistique. Sur cela, le nom joue un rôle crucial pour la réussite d’un film. Au cours de la traduction ,on doit être fidèle aux principes à propos de l’art et du commerce. En plus,à coup de l’analyse et la compréhension sur le film,avec beaucoup de méthodes de la traduction,combinant la culture chinoise ,nous créons un grand nombre de noms classique. Généralement,un nom concis de film nous permet de s’informer une quantité d’informations à l’écart du principal ou de la catégorie du film.
Pour bien me préparer à la composition de mon mémoire, j’ai essaié de rassembler tous les documentations disponibles, puis de les analyser et de les classer. Dans ma thèse, l’accent sera particulièrement mis sur les comparaisons de l’adaptation et de l’aliénation , pour les illustrer, des exemples vivants et typiques seront cités. Enfin, la partie finale concerne les influences et la signification de l’adaptation et de l’aliénation sur la traduction.
Mot-clefs: l’adaptation; l’aliénation; le nom de film; la version