文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 法语 | |||||
文章字数: | 7887 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
从法语熟语的翻译小议释意理论的重要性[法语论文]
L'importance de la Théorie du sens -à travers la traduction des idiotismes français
摘 要
法语中的熟语十分丰富,它不仅是一种语言现象,而且也是法兰西民族文化财富的一部分。法国熟语常常富有生动的形象和有趣的比喻,隽永含蓄,耐人寻味,且具有多方面的修辞特点和结构特点,从而使句子结构精巧洗练,琅琅上口,她是人民生活经验的提炼和总结,并被深深的打上了文化的烙印,因此法语熟语被称为语言的精髓。可见,法语熟语的翻译,对于中法文化的交流是必不可少的。然而,因其形式的特殊性,熟语的翻译往往打退不少译者,对其语言功底和文化素养提出了挑战,同时也引发了对于翻译理念的重新思考。本文将从熟语翻译的两大障碍,即语言障碍和文化障碍入手,分析问题的症结所在。在此基础上,引入释意派理论作为解决问题的方案,通过对该理论的主要观点分析,以实例论证该理论在法语熟语翻译上的可行性和重要性。最后,对翻译的本质进行阐述。
关键词:熟语翻译;翻译障碍;释意理论;意义;不可译性
Résumé: Les idiotismes français sont riches. Ils sont non seulement un phénomène linguistique mais aussi une partie du trésor de la culture française. Ils sont imagés et vivants, ayant des caractéristiques de structure grammaticale, des valeurs artistiques et des rythmes beaux et harmonieux. Ils sont le résumé des expériences de vie de la population et la cristallisation de la sagesse collective, et ont été profondément empreintés par la culture nationale. Par conséquent, ils sont connus comme « le génie de la langue ». Ainsi, la traduction des idiotismes est indispensable dans les échanges culturels sino-français. Mais à cause de la particularité de sa forme, la traduction n’encourage pas toujours les traducteurs, et non seulement elle met de nouveaux défis aux compétences linguistiques et connaissances encyclopédiques des traducteurs, mais aussi conduit à une remise en cause de la théorie de traduction. Dans ce mémoire, on commence par les deux barrières de la traduction : celle de la linguistique et celle de la culture. Sur cette base, l'introduction de la Théorie de l'interprétation : une solution au problème. A travers l’analyse des points principaux de la théorie et sa application des exemples, on verra la faisabilité et l'importance de la Théorie du sens. Enfin, l’explication sur la nature de la traduction.
Mot-clefs: traduction de l’idiotisme; obstacles de traduction; Théorie interprétative; signification et sens; intraduisibilité