中日现行婚姻家庭继承法的法律语言对比研究_日语论文
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 16455 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2018-10-30 |
中日の法律用語に関する比較研究—現行家族法を対象とする_日语论文
摘要
随着民法典的制定和人权运动的增多,婚姻家庭法中的法律语言问题再次进入到人们的视野中。本研究以中日现行婚姻家庭继承法中的法律语言为对象,采用法学分类方法,把其分为法律关系词、法律事实词、法律技术词三类。对每一个分类进行简单的介绍和概括,并在其中选出具有代表性的词语进行研究。通过研究发现,有些中日婚姻家庭继承法互译译本在法律关系词和同形词的翻译上存在错误;其次,中日现行婚姻家庭继承法在立法中对法律语言的使用存在不当之处。
关键词 法律语言 婚姻家庭继承法 法学分类法
要旨
中国民法の法典化と人権活動の増加に従って、家族法の法律用語に関する研究を行う必要がある。本研究は中日現行家族法の法律用語を対象とし、法的分類法を採用して法律用語を「法律事実語」、「法律関係語」、「法律技術語」の独創の三種類に分ける。そして、各種の法律用語の概観を紹介して、代表的な具体例を研究する。研究により、中日家族法の訳本には法律関係語と同形語に関する誤訳が存在し、立法上の法律用語の誤用も存在する。
キーワード 法律用語 家族法 法的分類法