《阿Q正传》中文化负载词的日译[日语论文]『阿Q正伝』における文化負載詞の日訳
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 16838 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2018-12-26 |
『阿Q正伝』における文化負載詞の日訳[日语论文]
要旨
文化負載詞には民族文化の特色が含まれ、民族の独特があるライフスタイル、歴史文化、宗教信仰などを反映した言葉であり、それが多くの文学作品において見られている。文化負載詞は民族文化とともに生まれたものであり、独特の文化負載詞が知られている人は多くない。文化負載詞を翻訳する際に、文化の損失を最大限に減らすことや、異なる文化の背景の人々が互いに理解し合えること等は中日両国において文化の交流に対して非常に意義があると思われている。
『阿Q正伝』は魯迅の影響力を持つ作品の一つとして、大量の文化負載詞が現れ、これらの文化負載詞は当時の社会環境と民族文化の特徴を真実に反映している。本稿は『阿Q正伝』を中心に、奈達の提唱した文化の分類の定義により、魯迅の作品の『阿Q正伝』における文化負載詞を生態文化負載詞、物質文化負載詞、社会文化負載詞、宗教文化負載詞、言語文化負載詞に分類しようと思っている。
異化と帰化の翻訳策略をもとに、三つの日訳本を研究手本とし、訳者の翻訳策略、翻訳方法、訳者の意図などについて比較研究しようと思う。各種の文化負載詞の翻訳の法則を探してみようとしている。
キーワード:『阿Q正伝』;文化負載詞;魯迅;翻訳;日訳本