从《哈利波特与魔法石》的中日译本看文化差异对翻译的影响[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 9964 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2018-12-03 |
「ハリーポッターと賢者の石」の中日訳本から見る文化差異による翻訳への影響[日语论文]
摘要:
中国和日本是一衣带水的邻国,因此中日文化有很多异同点,这些异同点会在翻译过程中影响译者的语言表达,给翻译造成各种各样的影响,在中日对译时是很难克服这些影响的。但是如果以英文文本为媒介来研究的话,将会更清楚的看到中日文化差异对翻译的影响。本文选取英文原著《哈利波特与魔法石》及其日译本与汉译本,对照英文原版,对其中日译本中所体现出的中日文化差异以及对翻译的影响进行分析,探究翻译差异背后的文化因素。进而探讨在翻译过程中应当如何处理由文化差异产生的翻译难点,进一步探讨新的翻译方法。
关键词: 文化差异 翻译 影响 《哈利波特与魔法石》 中日译本
要旨
中国と日本は一衣帯水の隣国であり、文化においては共通点も相違点も多く存在している。その文化上の共通点と相違点は訳者に影響をもたらし、訳文にも反映されている。中日両言語を対訳する場合、文化の相違による影響を克服するのは決して簡単なことではない。しかし、英語を中間言語として研究すれば、よりよく文化差異による翻訳への影響を見つけられることが明らかになった。本稿では、「ハリーポッター と賢者の石」という英語原作と対照しながら、その中国語と日本語訳本からみた中日文化差異及び文化差異による訳文への影響を分析し、訳文の相違に反映されている文化要因を考察してみた。そして、翻訳過程において文化差異から生じた難点をどのように解決するかを研究し、さらに新しい翻訳方法を検討した。
キーワード: 文化差異 翻訳 影響 「ハリーポッター と賢者の石」の中日訳本