《信》的译本比较-从两译本的异同看译者翻译方法的运用[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 12440 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2018-12-03
文章简介: 加入收藏

『手紙』の訳本における比較研究両訳本の相違に見られる翻訳法について[日语论文]

摘要:

小说翻译是文学翻译中很重要的一部分。小说三要素中人物描写至关重要,其中人物描写包括肖像、语言、心理、动作、神态、细节六方面。本论文以日本著名小说家东野圭吾的代表作品《信》及两个汉译本为考察对象,从两部译著中抽取有关人物神态描写的译文。根据相关翻译理论和翻译方法的先行研究,对两译者的译文进行了对比。通过比较发现译者对于翻译方法的应用,初步探讨了译者采用不同译法的原因。期望为学习者提供参考。

关键词:  东野圭吾 《信》 文学翻译 译本比较

要旨

小説翻訳は文学翻訳における重要な部分である。小説の「三要素」(人物描写・ストーリ・環境描写)において人物描写が極めて重要である。人物描写は肖像、言語、心理、行為、表情、細部を含める。本論文では、日本における有名な小説家東野圭吾の『手紙』の中国語両訳本を考察対象にして、両訳本から人物表情訳文を取り上げ、翻訳理論及び翻訳方法面の先行研究を踏まえ、訳本を比較しながら、その相違及び効果を考えてみた。比較を通して、両訳者の使用翻訳方法を明らかにした。更に異なる翻訳方法使用する原因を考察してみた。今後日本語学習者に多少の参考になれると思う。

キーワード:  東野圭吾 『手紙』 文学翻訳 訳本比較

image.png

上一篇:鲁迅小说中的日本元素-鲁迅和刘呐鸥的写作风格对比[日语论文]
下一篇:从《哈利波特与魔法石》的中日译本看文化差异对翻译的影响[日语论文]
相关文章推荐: