夏目漱石《心》的两个中文译本的比较[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 8931 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2018-11-30 |
『心』の二つの中国語訳本についての比較[日语论文]
摘要:
《心》发表于大正三年(1914年)4月,是日本近代文坛巨匠、批判现实主义作家夏目漱石后期代表作之一。文章行文流畅,衔接紧凑,逻辑性强,寓理深刻。译者要贴切传神地译出文章真义,确实非容易之事。该作品的中文译本有董学昌、周大勇、于畅泳、林少华、陈苑瑜翻译的六个版本,本文选取其中的两部中文译本来进行对比对比,对译者的翻译特点进行分析。本论文选取林少华和周大勇两位译者的译本进行比较分析。主要从直译和意译,无主语的翻译,主语不明的翻译三个方面分析这两个译本的特点,进而分析林少华和周大勇两位译者的翻译特点。旨在使日语学习者对《心》这部作品及其汉译本更加了解。
关键词: 心 翻译比较 林少华 周大勇
要旨
『心』は大正3年(1914年)4月、日本近代文壇の巨匠、現実主義作家、夏目漱石後期代表作の一つである。文の流れが流暢で、論理的に組み立てられ、寓する意味の深い作品である。訳者は翻訳する場合、精確に読者にそのニュアンスを伝えるのは容易なことではない。本書には董学昌、週大勇、于畅泳、林少华、 陈苑瑜、张立正に翻訳された六つの中国語の訳本があるが、それぞれの特色がある。本論文では週大勇、林少华の翻訳を選び、二つの訳本について、直訳と意訳、無主語の翻訳、主語不明の翻訳という三つの部分に分けて分析し、林少華と週大勇の翻訳技法と翻訳特色を分析した。日本語学習者が『心』という作品をさらに深く理解できることに役に立てればありがたいと思う。
キーワード: 心 翻訳の比較 林少華 週大勇