《雪国》翻译文本的问题研究[日语论文]『雪国』の訳本に存在する問題の研究
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 8028 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2016-09-07
文章简介: 加入收藏

《雪国》翻译文本的问题研究[日语论文]『雪国』の訳本に存在する問題の研究

要 旨

『雪国』は川端康成の代表作の一つである。1968 年、川端康成は『雪国』、『千羽鶴』と『古都』によって、ノーベル文学賞を受賞した。一時的に、世界中で川端ブームが起きた。各国に『雪国』の訳本が相次いで出てきた。
しかしながら、中国に『雪国』に対する研究はとても多いが、中日訳本を比較して研究する論文や文章が極めて少ない。翻訳は、言語を用いて行われている。言語も翻訳において、極めて重要なことである。そこで、『雪国』の両訳本の比較を通して、文学作品における言語の翻訳について、論を進めるのも有意義であると考えられた。
本論文では、『雪国』の訳本を紹介することにより、その中に存在する問題を具体的な例で説明することを通じ、原因を模索し、対策を見つける。

キーワード:雪国;訳本;問題;原因;対策
 

上一篇:围绕《伊豆舞女》分析川端文学作品里的审美意识[日语论文]
下一篇:从《罗生门》看芥川龙之介的早期作品[日语论文]『羅生門』から見る芥川龍之介の早期作品
相关文章推荐: