《人间失格》中译本翻译技巧考察-以林少华的译本为中心_日语论文
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 16216 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2018-11-04 |
『人間失格』の漢訳本翻訳技巧の考察―林少華の訳本を中心に_日语论文
要旨
二十一世紀に入った今日では、世界中に科学技術も情報高速化もそれぞれの形で飛躍的な発展を遂げて、世界がグローバル化になるのは阻止することができない動向になってきたのである。このため、世界の国々の交流ももっと深くなっていく。
中国と日本は一衣帯水の隣国であり、両国は経済、政治、貿易、文化、教育などの分野における交流を強める必要が十分ある。中、日両国が頻繁に交流するにつれて、交流の手段の一つとしての言語は最も重要な地位を占めると言える。したがって、翻訳が国々の間の交流に不可欠なものになる。
翻訳は、一種の外国語で書かれた作品が他の言語に転換する一種の媒介である。ある外国の作品を理解するためには、原文に書かれた原語を理解できない場合に、翻訳されたテキストに依存しないわけにはいかない。翻訳書を読む読者が多い今日、翻訳の役割は日増しに大きくなっている。翻訳者は、翻訳書を読む読者が原文を理解するための媒介者であり、原文と読者のかけ橋である。
本論文は日中翻訳についてのいくつかの要点をめぐって、四章の理論部分に分けている。第一章は先行研究に基づいて、作者太宰治、作品『人間失格』及びその漢訳本、ナイダ翻訳理論を述べる。第二章は『人間失格』における翻訳技巧の加訳、簡訳を具体的に例を挙げながら説明する。第三章は『人間失格』における翻訳技巧の分訳、合訳及び逆訳を具体的に例を挙げながら説明する。第四章は「文脈」「意味」「読者受容」という三つの視点から、具体的に例を挙げて、ナイダ翻訳理論を説明する。
キーワード:『人間失格』翻訳理論翻訳技巧ナイダ翻訳理論