从鲁迅和林少华的《罗生门》译本分析译本的影响因素[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 8531 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2018-04-10 |
从鲁迅和林少华的《罗生门》译本分析译本的影响因素[日语论文]
魯迅と林少華の『羅生門』の訳本から見る訳本の影響要素
要 旨
芥川竜之介は日本大正時代に「新思潮派」の代表的な作家であり、日本近代文学史において大切な地位がある。『羅生門』は芥川竜之介の処女作として、中国で翻訳者九名に翻訳された。その内に、1921年に魯迅によって翻訳した訳本と1997年に林少華によって翻訳した訳本が最も独自の特徴が持っている。
本論は先行研究の上に、まず具体的に『羅生門』の魯迅と林少華それぞれの訳本を比較し、独特な特徴と訳の違いところを分析したい。それから、魯迅と林少華それぞれの翻訳する際の時代背景を調べ、訳の違いと時代背景の関係を究明する。また、魯迅と林少華それぞれの目的と訳の違いの関係を検討する。最後に、違った訳本を形成する要因がでられると考えられる。
キーワード:羅生門 魯迅 林少華 訳本 影響要素
目 次
要 旨
はじめに 1
1、『羅生門』訳本の特徴の比較分析 1
1.1語彙の翻訳の比較 1
1.2 語句の翻訳の比較 3
1.3比較から見る訳本の特徴 5
2、翻訳者の時代背景から訳本に及ぼす影響 6
2.1魯訳の時代背景 6
2.2林訳の時代背景 6
3、翻訳者の自己目的から訳本に及ぼす影響 7
3.1魯迅の目的 7
3.2林少華の目的 8
終わりに 8
謝 辞
参考文献