关于日译版《聊斋志异》的研究[日语论文]『聊斎志異』の翻訳について
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 6996 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-09-06 |
关于日译版《聊斋志异》的研究[日语论文]
『聊斎志異』の翻訳について
要 旨
『聊斎志異』は、中国清代の名著者蒲松齢の書いた怪異短編小説集である。神仙、狐鬼、妖怪変化などの怪異界と人間界との交錯した夢幻的な世界を現出する。その中に、だれでも知っている物語がたくさんある。日本で、20世紀から、『聊斎志異』の翻訳や翻案などが様々出てきた。その故、『聊斎志異』は日本で広く流布されていた。本文は蒲松齢の『聊斎志異』と和訳の『聊斎志異』を比較して分析する。その分析を通じて翻訳の方法を討論したい。皆さんに文学作品の翻訳の技巧と考えの道筋を提供すると思われる。
キーワード: 聊斎志異、翻訳の方法、文学の翻訳
目 次
要 旨
キーワード1
0はじめて1
1『聊斎志異』について1
2翻訳の原則と方法2
2.1翻訳の基本的な原則2
2.2翻訳の常用の方法2
2.2.1直訳2
2.2.2意訳2
3『聊斎志異』のタイトルの翻訳3
3.1原文のタイトルのままで翻訳する3
3.2対訳する3
3.3原文のタイトルに他の字句を加える3
3.4意訳する3
4『聊斎志異』の部分の翻訳4
4.1口語化4
4.2様々の翻訳方法を結び合わせて翻訳する5
4.2.1直訳5
4.2.2意訳5
4.2.3省略5
4.2.4増訳5
5終わり6
謝 辞6
参考文献6