林少华译本《心》中对话部分和心理描写的意译研究[日语毕业论文]
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 6826 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-08-08 |
林少华译本《心》中对话部分和心理描写的意译研究[日语毕业论文]
林少華訳本『心』の会話部分と心理描写の意訳の研究
要 旨
翻訳は様々な国の人間が交流する橋として、重要な役割を果たしている。翻訳は二つの異なる言語への変換に関連しているだけでなく、異なる文化の交流にも深いつながりがある。意訳は重要な翻訳の方法である。意訳というのは、原文の内容を保持し、原文の形式にこだわらない。「信、達、雅」の翻訳の原則と一致する。伝統的な翻訳理論から見れば、直訳と意訳は主な翻訳の方法として重視されていると同時に、最も論議の激しい問題点ともされている。直訳と比べて、意訳の訳文は芸術的感化力があって、原文の芸術的効果を表すことができる。また、林少華は中国の有名な翻訳者である。彼の翻訳スタイルは創造性に傾くと言われている。林少華の作品では、多くのところが、意訳の翻訳の方法を現している。それで、本論文は林少華訳本『心』を研究の対象として、具体的に意訳の翻訳の方法を分析する。
キーワード: 意訳 直訳 翻訳理論 信達雅 林少華
目 次
はじめに 1
1. 先行研究 1
1.1夏目漱石について 1
1.2林少華について 2
1.3意訳と直訳 2
2.会話部分と心理描写の意訳の研究 3
2.1性格を現す会話の翻訳 3
2.2心理描写と感情の翻訳 5
2.3文学作品における言葉の選択 6
3.文学作品の翻訳と林少華の翻訳スタイル 6
終わりに 7
参考文献 9
謝 辞