林少华译本《心》中对话部分和心理描写的意译研究[日语毕业论文]
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 6826 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-08-08
文章简介: 加入收藏

林少华译本《心》中对话部分和心理描写的意译研究[日语毕业论文]
林少華訳本『心』の会話部分と心理描写の意訳の研究
要  旨
翻訳は様々な国の人間が交流する橋として、重要な役割を果たしている。翻訳は二つの異なる言語への変換に関連しているだけでなく、異なる文化の交流にも深いつながりがある。意訳は重要な翻訳の方法である。意訳というのは、原文の内容を保持し、原文の形式にこだわらない。「信、達、雅」の翻訳の原則と一致する。伝統的な翻訳理論から見れば、直訳と意訳は主な翻訳の方法として重視されていると同時に、最も論議の激しい問題点ともされている。直訳と比べて、意訳の訳文は芸術的感化力があって、原文の芸術的効果を表すことができる。また、林少華は中国の有名な翻訳者である。彼の翻訳スタイルは創造性に傾くと言われている。林少華の作品では、多くのところが、意訳の翻訳の方法を現している。それで、本論文は林少華訳本『心』を研究の対象として、具体的に意訳の翻訳の方法を分析する。
キーワード: 意訳 直訳 翻訳理論 信達雅 林少華

目  次
はじめに    1
1. 先行研究    1
1.1夏目漱石について    1
1.2林少華について    2
1.3意訳と直訳    2
2.会話部分と心理描写の意訳の研究    3
2.1性格を現す会話の翻訳    3
2.2心理描写と感情の翻訳    5
2.3文学作品における言葉の選択    6
3.文学作品の翻訳と林少華の翻訳スタイル    6
終わりに    7
参考文献    9
謝  辞

上一篇:郭沫若与文求堂[日语毕业论文]郭沫若と文求堂
下一篇:论岛田洋七的作品《佐贺的超级阿嬷》[日语毕业论文]
相关文章推荐: