《银河铁道之夜》六译本的比较[日语论文]+开题报告+文献综述
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章语言: 日语
文章字数: 11514 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-06-18
文章简介: 加入收藏

《银河铁道之夜》六译本的比较[日语论文]『銀河鉄道の夜』六つの訳本における比較研究
摘  要
宫泽贤治是日本非常受欢迎的童话作家,而《银河铁道之夜》是其最具代表力、影响力最深的作品。该作品在中国也广泛传播,现存多种译本。对于宫泽贤治本人或者《银河铁道之夜》该作品的研究很多,但遗憾的是,至今没有对不同中文译本之间的比较分析。通过对《银河铁道之夜》的六本译本的仔细研读,以及对相关研究文献的查阅分析,本文从词汇、句子、文脉以及文化四个方面,分别选取了一些具体例文,从翻译角度进行了对比研究。
虽然《银河铁道之夜》是一篇儿童文学作品,但是由于它主题艰涩难懂,隐藏着许多象征与隐喻,所以在翻译过程中,不同的译本也给与了不同的诠释,而本文通过对六译本异同的对比分析,旨在加强对日本文学作品的汉译技巧的学习。
关键词:银河铁道之夜 宫泽贤治 翻译比较

要  旨
宮沢賢治は日本のとても人気ある童話作家であり、『銀河鉄道の夜』という作品は一番影響を与える代表作である。この作品は中国においても広く知られて、今はたくさんの訳本がある。宮沢賢治本人あるいは作品『銀河鉄道の夜』に対する研究は数多くあるが、残念なことに、中国語の各訳本を対象としての比較研究は未だないようだ。『銀河鉄道の夜』六つの訳本を読み込んで、研究文献を調べてから、本文は言葉、文、文脈及び文化といった四つの面から、それぞれ具体的な例文をあげ、翻訳の角度から比較研究を行った。
『銀河鉄道の夜』は児童文学であるものの、文が入り込んでわかりにくく、数多くの象徴や謎が隠されているので、翻訳するとき、各訳本も自分なりに解釈した。本文は六つの訳本の比較分析を通して、日本文学作品に対する翻訳技巧の勉強を望んでいる。
キーワード: 銀河鉄道の夜 宮沢賢治 翻訳比較

上一篇:浅析《细雪》中的雪子形象[日语论文]『細雪』における雪子像について
下一篇:从接受美学角度看《挪威的森林》的两个中译本-林少华赖明珠译本[日语论文]
相关文章推荐: