《伊豆的舞女》相异译本比较研究—以女性形象翻译为中心[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 24222 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-04-20 |
《伊豆的舞女》相异译本比较研究—以女性形象翻译为中心[日语论文]
『伊豆の踊子』の相違訳に関する比較研究—女性像の翻訳を中心に
要 旨
川端康成の描いた女性が読者に深い印象をあたえたが、『伊豆の踊子』は彼の代表作として、よく知られているものである。本文は『伊豆の踊子』の中国語訳本における女性像の翻訳テクニック及び特色を研究し、川端康成の『伊豆の踊子』及び葉氏と林氏の訳本を参考し、中国語訳本における女性像の翻訳テクニック及び特色に対して詳しく分析、説明及び研究を行う。
本稿中、筆者は登場した女性を中心とした訳文を三つの方面から着手する。
第一部分は女性の言語描写の翻訳である。おばさん、上の娘、踊子及び四十女の言語特色に対する分析を行い、当時の日本社会環境により、葉氏と林氏の訳本を比較研究し、女性用語の翻訳に注意すべき問題及びテクニックを探求する。
第二部分は女性の外見描写の翻訳である。原作に踊子のイメージが大体少年の感覚を通して現れるため、当時の日本社会の女性に対する審美観も覗かれる。これは翻訳の言葉遣いと感情の把握にも大きな提示を与える。
第三部分は女性の行為動作の翻訳である。踊子及び他の若い女性の行為動作を対象として分析することを通じ、当時の日本社会の男女地位差別が探求できる。
筆者は以上の三つの部分を中心として、両訳本の語句を比較し、相違を分析する同時に、訳者の生活環境や、言葉環境や、翻訳理念などの要因における相違の原因を探りたいと考える。しかも、今後柔軟に翻訳する技巧を運用するためにいい経験を提供する。更に今回の研究をきっかけにし、川端康成の作品をより一層理解したいと思う。
キーワード:林訳,葉訳,女性像,相違,原因