《且听风吟》相异译本的比较研究[日语论文]風の声を聴けの相違訳における比較研究
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章语言: 日语
文章字数: 19717 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-03-30
文章简介: 加入收藏

《且听风吟》相异译本的比较研究[日语毕业论文]+开题报告+文献综述
『風の声を聴け』の相違訳における比較研究
要  旨
『ノルウェイの森』という作品をきっかけに、村上春樹は日本全土に「村上現象」を引き起こさせたのである。しかも、彼の作品が中国語圏で風靡できたのは訳者の優れた訳のおかげであろう。『風の声を聴け』という村上の初作品を例として、中国内陸で一番人気を呼んでいるのは林少華氏の訳文――《且听风吟》である。一方、繁体字版の代表とする頼明珠氏の訳――《听风的歌》は台湾で大流行していたのである。ただし、訳者の言語背景や翻訳観の違いにより、全く違う作品が再構築されることも時折ある。本稿は『風の声を聴け』という作品を通し、具体的な例を挙げ、二訳文の相違を分析してみ、また相違の原因を究めようと試みる。最後に、筆者は翻訳観についても些細な意見を提出してみる。
本稿中、筆者は以下のような二つの方面から着手することになる。
① 二訳文の具体的な相違。『風の声を聴け』の特徴とすれば、その行間に表れている言語や文体の上での斬新さは当時の日本に巨大な影響を与えた。筆者はこの言語の特色を基準とし、訳者の言葉遣いの風格による相違、訳文の順序による相違、そして文体内容の訳出による相違等三つの方面から各々具体例を挙げ比較することにする。
② 訳本の相違における原因。生活環境や言葉背景等々の影響の下で、訳者が原文に対し、選んだ中国語の表現方式がそれぞれ異なっているに違いない。本稿中、筆者は翻訳者の言葉背景と生活環境の差異、また翻訳観や翻訳経験の差異から相違の原因を究める。
目下中国内陸では、村上作品は異常な熱気を読み継がれている。しかしながら、『風の声を聴け』の翻訳についての研究は相対的に少ない。筆者は訳本の比較研究を通し、村上作品を一層理解できようと思う。また、今後翻訳基準としての「信」「達」「雅」、特に「信」という規範をより活用できるように役立てば有難いと思う。
キーワード:林訳,頼訳,相違,原因

上一篇:中日古典文学作品中菊花形象的比较研究[日语毕业论文]
下一篇:安房直子童话作品中的善与恶[日语论文]安房直子の童話における善と悪
相关文章推荐: