《挪威的森林》的两个中译本的比较[日语毕业论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 10542 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-02-26
文章简介: 加入收藏

《挪威的森林》的两个中译本的比较[日语论文]
『ノルウエーの森』の二つの中訳本の比較
摘  要
有句俗语说得好:如果有一百个翻译者就有一百个哈姆雷特。翻译,特别是文学作品的翻译没有规定的准则。可以说文学作品是语言的艺术品。既然文学是语言的艺术品,那么遣词不同,文学印象也就不同。优秀的译本,不仅仅艺术品的样式相同,而且在读者大脑中形成的印象也是相同的。但是,如何成功的翻译一个作品呢?本文通过对《挪威的森林》的两个中译本的比较,来探讨翻译特别是文学作品的翻译技巧。
关键词:挪威的森林 中译本 比较
要  旨
百人の訳者がいれば、百人のハムレットがいるということわざがある。翻訳特に文学作品の翻訳には定則がない。文学作品は言語の芸術品だと言っても良いのである。文学は言語による芸術である以上、言葉遣いを変えることによって文学イメージが変わるものである。良い訳本は同じ様式の芸術品だけでなく、人の頭の中に形成するイメージも同じである。では、どうやって良い翻訳になれるのか?本文は『ノルウエーの森』の二つの中訳本の比較によって、翻訳特に文学作品の翻訳の技巧を検討してみたいと思う。
キーワードー:『ノルウエーの森』 中訳本 比較

上一篇:译文的比较分析法-以《伊豆的舞女》的中文译本为中心[日语论文]
下一篇:《嫌疑犯X的献身》属于本格推理小说吗?[日语论文]
相关文章推荐: