关于《雪国》中的人物描写部分—叶渭渠和高慧勤的翻译方法的比较[日语毕业论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 13498 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2016-12-10
文章简介: 加入收藏

关于《雪国》中的人物描写部分—叶渭渠和高慧勤的翻译方法的比较[日语毕业论文]
『雪国』の人物描写する部分について―葉渭渠と高慧勤の翻訳方法の比較
摘    要
《雪国》是川端康成的第一部中篇小说,也是他最著名的代表作之一。在川端康成的所有作品中,《雪国》也是被海外翻译最多的一部作品,它先后被译介到很多国家和地区,中国也出版了很多种译本。而在这些众多的译者中,叶渭渠老师和高慧勤老师也是在翻译界也多有建树,由他们所翻译的《雪国》在国内也是流传比较广泛,得到了大家的认可,也相对的比较具有代表性,所以本文将通过叶渭渠老师和高慧勤老师的版本来比较两位老师的翻译上的不同之处,进而比较两位老师的翻译方法上的差异。
关键词:《雪国》;人物描写;译本;比较
要    旨
『雪国』は川端康成の初めての中篇小説で、川端の最も有名な代表的作品の一つである。川端のすべての作品の中で、『雪国』は海外的で一番多く訳されたのである。前後して、多くの国家と地区で訳本が出っていく。中国も同じ、多くの人が『雪国』を翻訳して、さまざまな訳本を出版した。この多い訳者の中で、葉渭渠先生と高慧勤先生は多く功績があって、彼らの訳本は国内で広範囲にわたり、みんなの認可を得て、重大な影響がある。だから本文は葉渭渠先生と高慧勤先生のバージョンを通じて、先生たちの訳本における違うところを比較して、さらに先生たちの翻訳方法についての相違を比較する。
キーワード:『雪国』、人物描写、訳本、比較

上一篇:夏目漱石的幽默-以“我是猫”为例[日语毕业论文]
下一篇:关于芥川龙之介作品中的不安[日语毕业论文]
相关文章推荐: