《盛开的樱花林下》两中译本的比较分析_日语论文
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 13678 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-01-15 |
『桜の森の満開の下』の両訳本の比較分析_日语论文
摘要:
坂口安吾(1906―1955)是大正时代的代表作家,以特异的文风广泛受到关注。多年以来, 关于坂口安吾及其作品的研究不胜枚举,研究入微。但是,关于其作品的中文译本的研究却并不多见。
本文以邹评和袁斌的中文译本为研究对象,日本著名作家坂口安吾的短篇小说《盛开的樱花林下》为基础,以“信”、“达”为比较根据,通过比较分析的方法, 指出翻译实践中存在的一些问题。《盛开的樱花林下》的日文原文大约有 600 句。在本论文中,邹评有 6 处“不信”,6 处“不达”。袁斌有 9 处“不信”,3 处“不达”。通过译本的比较分析可以得知,邹评和袁斌的译本中都存在一些不信不达的地方, 希望本论文可以为他们今后的翻译提供一些参考。
关键词:《盛开的樱花林下》、中文译本、比较分析、“信”、“达”
目次
摘要
要旨
1.はじめに 1
1.1 研究動機と研究目的 1
1.2 研究対象と研究方法 1
1.3 先行研究 1
1.4 研究の意義 1
2.原作と訳文について 2
2.1 作家とその作品 2
2.2 『桜の森の満開の下』のあらすじ 2
2.3 訳者とその訳本 3
3.「信」と「達」による訳本の比較分析 3
3.1 訳本比較の根拠 3
3.2 「信」について 4
3.3 「達」について 8
4.おわりに 11
参考文献 12