《盛开的樱花林下》两中译本的比较分析_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 13678 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2020-01-15
文章简介: 加入收藏

『桜の森の満開の下』の両訳本の比較分析_日语论文

摘要:

坂口安吾(1906―1955)是大正时代的代表作家,以特异的文风广泛受到关注。多年以来, 关于坂口安吾及其作品的研究不胜枚举,研究入微。但是,关于其作品的中文译本的研究却并不多见。

本文以邹评和袁斌的中文译本为研究对象,日本著名作家坂口安吾的短篇小说《盛开的樱花林下》为基础,以“信”、“达”为比较根据,通过比较分析的方法, 指出翻译实践中存在的一些问题。《盛开的樱花林下》的日文原文大约有 600 句。在本论文中,邹评有 6 处“不信”,6 处“不达”。袁斌有 9 处“不信”,3 处“不达”。通过译本的比较分析可以得知,邹评和袁斌的译本中都存在一些不信不达的地方, 希望本论文可以为他们今后的翻译提供一些参考。

关键词:《盛开的樱花林下》、中文译本、比较分析、“信”、“达”

目次

摘要

要旨

1.はじめに 1

1.1 研究動機と研究目的 1

1.2 研究対象と研究方法 1

1.3 先行研究 1

1.4 研究の意義 1

2.原作と訳文について 2

2.1 作家とその作品 2

2.2 『桜の森の満開の下』のあらすじ 2

2.3 訳者とその訳本 3

3.「信」と「達」による訳本の比較分析 3

3.1 訳本比較の根拠 3

3.2 「信」について 4

3.3 「達」について 8

4.おわりに 11

参考文献 12


上一篇:对于芥川龙之介的作品和创作生涯的探究_日语论文
下一篇:坂口安吾《盛开的樱花林下》的人性探求-以山贼为中心_日语论文
相关文章推荐: