《雪国》的中文译本比较-叶渭渠和高慧勤的版本为例_日语论文
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 8596 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2019-09-18 |
『雪国』の中国語訳本の比較―叶渭渠と高慧勤の訳本をめぐって_日语论文
摘要
众所周知《雪国》是川端康成的代表作之一。正因为如此著名,仅仅是中文版本就有10余种。本论文主要是围绕叶渭渠和高慧勤两个版本来探讨两位译者翻译策略的异同。经常能听到一些对于译者作品的评价。相同的内容,不同译者的译文都体现了对川端文学美丽的肯定。译者们对相同的内容如此执着,一边从前辈哪里不断吸收经验教训,一边又独自创作和挑战,这些译者的作品到底有多少不同,希望通过对两部译作的比较,能够进一步明确。同时,通过该论文的分析,能够有助于加深对于翻译标准和翻译策略的理解。
关键词:中文版本 翻译策略 直译 意译
要旨
『雪国』は川端康成の代表作の一つとして、広く世間に知れ渡っている。したがって、中国語訳本に限って、十版ほどある。本論文では叶渭渠と高慧勤の訳本をめぐって、二人の翻訳者の翻訳策略の異同について探してみる。両者の訳本に対する評判について様々な意見がある。同じ内容の、異なる訳者の訳文自体が川端文学の魅力を肯定し、中国の読者に読ませたいというのは当然考えられるが、訳者らは同一内容に対し、これほど執着し、先輩者の漢訳を受け継ぎ、何らかの影響を受けたものの、自らの手で新たに漢訳に挑戦してみようとは何を意味しているのか、又そうした漢訳が相互に果たしてどれほどの相違があるのかなどの問題を本課題で究明していきたいと思う。この二つの訳本を比較しながら、翻訳の標準とか、翻訳の対策などにもっと深く理解したい。
キーワード: 雪国 翻訳策略 直訳 意訳
目次
はじめに 1
1作品影響と簡介1
2 文の翻訳 3
2.1加訳
2.2直訳と意訳
3語彙、詩の翻訳7
3.1語彙
3.2詩
おわりに 9
参考文献 10