文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 9910 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2019-09-18 |
『檸檬』の中国語訳本の比較-趙儒煜・李建雲の訳本をめぐって_日语论文
摘要
《柠檬》是日本近代作家梶井基次郎的代表作。作者深受日本关东大地震及病魔所迫,以在毁灭之中追求新生为主旨,写下了《柠檬》一文。本课题比较研究《柠檬》的汉语译文(赵儒煜、李建云),通过现存的翻译理论,举例分析译文区别。同时,本论文通过对译文用词、成文的分析,尝试说明译文异同。我认为李建云的译本为了尽可能保留原文的修辞色彩及用词,尊崇原著,主要使用切合原文的措辞来逐字逐句翻译原文内容,但部分内容过于拘泥日语表达习惯,对中国读者略显生硬。赵儒煜的译本大量使用意译的手法,注重汉语表达方式,更易于读者理解。通过两篇译文的研究,希翼能够进一步理解译本的特点及翻译策略的选择。同时,向研究梶井基次郎的中国学者们选择更加流畅、优美的中文译本提供借鉴。
关键词: 柠檬 中文译本 翻译策略 词语翻译 译本比较
要旨
『檸檬』は日本近代の作家梶井基次郎の代表作である。日本関東大震災と病気に侵された作者は、破滅から新たな生を求めるという主旨で『檸檬』を書きあげた。本課題は『檸檬』の中国語訳文(趙儒煜・李建雲)を比較研究し、現存する翻訳理論を踏まえ、具体的な例をあげ、訳文の区別を分析する。また、本論文の分析は語彙の翻訳と文の翻訳に分け、訳文の異同を明らかにする。李建雲の訳本はできるだけ原著の修辞と言葉を保留するために、原著に従い、主に原著に即した言葉遣いで、原著の意味をいちいち表しているが、一部の内容は日本語の習慣に拘り過ぎ、中国人の読者にとってややぎこちないと思う。趙儒煜の訳本は意訳の手法を数多く使うことを通し、もっと中国語っぽく言い回して、読者に理解しやすいと思う。この二つの訳文の研究により、訳本の特徴及び翻訳策略をより一層深めたい。また、梶井基次郎の中国人研究者のために、もっと流暢で、優美である中国語訳本の選択に参考を提供していきたい。
キーワード: 檸檬 中国語訳本 翻訳策略 語彙の翻訳 訳本の比較
目次
はじめに 1
1 作品と創作背景 1
2 語彙の翻訳 2
2.1名詞の場合
2.2動詞の場合
3 文の翻訳 6
3.1加訳
3.2意訳
おわりに 11
参考文献 12