关于《挪威的森林》的中文译本-以林少华译本与赖明珠译本的比较为中心[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 13882 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2019-06-10 |
『ノルウェイの森』の中国語訳本について―林少華訳と頼明珠訳の比較を中心に[日语论文]
摘要
翻译对跨文化交流起到了重要的推动作用,这是毋庸置疑的。随着村上春树作品进入中国读者的视野,“村上热”愈演愈烈。如今流传在市面上的《挪威的森林》中译本主要有五个版本,其中,林少华译本与赖明珠译本最具代表性且风格迥异。在对两个译本进行总体的比较研究之后,发现两种译本存在文体以及审美意识的差别。再通过对两个译本的名词、助词、副词等词的翻译法进行具体比较研究之后,发现两者在翻译技法上存在不同。综合两者的翻译长处后,进一步论证了优秀的译文必须在翻译过程中既要忠实于原著,亦要在一定程度上保持译者的风格。
关键词:《挪威的森林》;林译本;赖译本;翻译;美意识
要旨
翻訳は異文化交流のかけ橋としてかけがえない役割を果たしていることは否定できない事実である。村上春樹の作品が中国人読者に読まれるようになるにつれて、「村上ブーム」がますます盛んになってきた。『ノルウェイの森』の主な中訳本は五つあり、その内、林少華の訳本と頼明珠の訳本が最も代表的な訳本である。両訳本を全体から比較研究することによって、両者の文体及び美意識に差があることがわかった。林訳は文語体で、「美意識にこだわる」という翻訳法に優れ、頼訳は原作の口語体を生かし、「原文に忠実する」いわゆる伝統的翻訳法に長じる。また、言葉の翻訳技法を具体的に検討した後、実際に翻訳する際にはどちらの翻訳法が一番妥当かという言うと、文学作品のスタイル、雰囲気または特徴次第で決まることだと思われる。
キーワード: 『ノルウェイの森』;林少華;頼明珠;翻訳;美意識