从认知语法看文学翻译-以《罗生门》的中英译本为例[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 19098 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-03-31
文章简介: 加入收藏

認知言語学から見る文学翻訳-「羅生門」の中英訳本を中心に[日语论文]

要旨

文学翻訳の本質は文化間のコミュニケーションである。翻訳には二つのステップがあり、まずは原文を読むことであり、この中、訳者たちは原作の人物、筋、さらにシーンの設置に対する個人的な理解と感性認知が生じる。この理解をキャリーしながらステップ2に入り:言語転換。訳者たちはステップ1から得た理解を加工し別の言語に転換する。こうした中、訳者の目標言語に対する個人的認知が故、読者の原作体験と訳文体験はさらに外れるようになる可能性がある。しかし、訳者と読者の言語文化レベルによってこの偏差値を下げることができる。なので、訳者は言語を転換すると言うよりも、原文に対する認知を目標言語に対する認知へ転換すると言った方がふさわしい。これはなぜ同じ作品なのに訳本の違いによって読み体験には多大な差異が生じるかの原因となる。公式的な資料や書類と比べ、感性の彩が強い文学・劇作品からこの偏差はより一層強く感じられる。

本研究は翻訳者及び外国語文学作品を読んでいる読者は読み過程の中の認知転換を研究対象とする。本論文は認知文法の解釈理論においての五つのダイメンションを研究の基盤として、この理論を文学翻訳と結び付け、世の中最も知られている日本文学作品とも言える『羅生門』の中英訳本各二冊を例文として対照分析を行う。

关键词:解釈;翻訳;羅生門

image.png

上一篇:日本大正时期男同性恋受到歧视的原因分析-以《孤岛之鬼》为例[日语论文]
下一篇:《白夜行》与同名电影的比较研究[日语论文]『白夜行』と同名映画の比較研究
相关文章推荐: