余华文学在日本的翻译和接受-以《活着》为中心[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 11011 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2019-03-07 |
日本における余華文学の翻訳と受容-『活着』を中心に[日语论文]
摘要
余华作为海内外知名的畅销作家,他的各类文学作品在全世界被翻译成各种语言,并且在各个国家被出版。如今的现状是,我们经常能看到有关余华自身以及他的文学作品的研究和讨论,但是试着从翻译的角度将余华的某一作品的几种译本进行比较并探讨的研究几乎难以看到。
因此,本篇以余华的代表作《活着》的日语译本为中心,比较日本翻译家饭塚容翻译的《活着》、绵贯浩子翻译的《活着:诠释<一位农民的一生>:苦海》 以及大河内康宪注解的《活着——位农民的一生》这三种译本,在明确这三种译本的不同点和不同的翻译方法的基础上,以《活着》这本书为中心, 从日本广大读者的评价出发,来进一步了解余华文学在日本的接受情况。
关键词:活着;译本的不同;翻译方法;余华文学;接受
要旨
余華は中国でも海外でも有名なベストセラー作家として、その文学作品は世界中で多くの言語に翻訳され、さまざまな国で出版された。今まで、余華自身と余華の文学作品についての研究は数多く見られるが、翻訳の方面からいくつかの訳本を比較し検討する試みはほとんど見られないのが現状である。
そこで、本稿では、余華の代表作の『活着』の日本語訳を中心に、飯塚容訳の『活き』、綿貫浩子訳の『活着:<ある農夫の一生>を訳す:苦海』及び大河内が注釈を施した『活着——ある農夫の一生』、この三つの訳本を比較し、日本における『活着』のいくつかの訳本の違いとそれぞれの翻訳方法を明らかにした上で、『活着』を中心にし、一般読者のコメントから、日本における余華文学の受容状況を明らかにしたい。
キーワード:活着; 訳本の違い; 翻訳方法; 余華文学; 受容