《中国印象记》的误译分析[日语论文]『支那印象記』の誤訳分析
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 10353 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-02-01
文章简介: 加入收藏

『支那印象記』の誤訳分析[日语论文]

摘要

在中日交流漫长的历史进程中,一代又一代的翻译工作者将众多的日本文学作品翻译成中文,使广大的中国读者通过翻译这一媒介逐步了解了日本文化。在这一过程中,翻译者必然有不可避免的失误。所以,想通过“译文学”的概念和体系来分析一些日本文学作品中的误译现象。小林爱雄的《中国印象记》在近代日本人对中国的认知中颇具特色,本文通过对比《中国印象记》的日语原文和中文译文,找出并分析翻译不恰当的地方。讨论《中国印象记》中的误译问题,有利于中国读者了解原著本意及体现出的中国观。

关键词:小林爱雄;《中国印象记 》;中国观;“译文学”;误译

要旨

中日交流の長い歴史の中で、多くの日本の文学作品は何世代の翻訳者によって中国語に翻訳され、数多くの中国の読者が訳文を介して日本文学だけでなく日本文化をも少しずつ知って来た。。しかし、翻訳である以上、避けられないミスや欠陥があるはずである。だから、王向遠の「訳文学」の概念とシステムを用いて翻訳作品の誤訳を分析しようと思う。小林愛雄の『支那印象記』は近代日本学者の中国に対する認識の中で異色がある作品であり、訳文の中にはいくつかの誤訳があるのに気づき、『支那印象記』の誤訳を分析することにしようと思う。『支那印象記』の日本語の原文と中国語の訳本のコントラストを通じて、翻訳の不適切なところを探し出して分析する。『支那印象記』の中の誤訳がわかったら、中国の読者が著者の表したい意味をより良く理解することができる。また、著者の中国認識をもよりよく深く理解することに役立つと思う。

キーワード:小林愛雄;『支那印象記』;中国認識;「訳文学」;誤訳

image.png

上一篇:问题青少年产生的原因-以家庭教育为中心[日语论文]
下一篇:《怒》的叙事学分析-“并置”的三个故事[日语论文]
相关文章推荐: