从すみません(SUMIMASEN)看中日文化的差异[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 10038 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-04-25 |
「すみません」から見る中日文化の差異_日语论文
摘要
语言是文化的载体,也是文化沉积的产物。寒暄语作为语言中约定俗成的存在,更集中体现了该民族的思维方式和文化心理。在日语中,“すみません”作为寒暄语被广泛地运用着。其含义已经不仅限于歉意表达,甚至还经常出现在某些表示感谢的场合。然而在汉语中,与其相对应的“对不起”无论从使用范围还是使用频率上,都与之有着很大差异。这种语言表达差异的背后,蕴藏着很深的文化差异。对中日文化差异的解读不仅有利于提高日语水平,更有利于培养跨文化交际能力。因此,通过对“すみません”和“对不起”的差异方面的考察来探讨其折射出的中日文化的差异,希望通过本论文的研究能对日语学习者发挥作用。
关键词:道歉语;使用;中日对比;文化心理;文化差异
目次
摘要
要旨
はじめに 1
1.詫びの定義 1
1.1日本語における「すみません」の語源と由来 2
1.2中国語における「对不起」の語源と由来 2
2.使用場面 3
2.1「すみません」の使用場面 3
2.1.1謝罪 3
2.1.2挨拶 4
2.1.3感謝 4
2.2「对不起」の使用場面 5
2.2.1謝罪 5
2.2.2挨拶 5
3.使用傾向 5
3.1「すみません」の使用傾向 6
3.2「对不起」の使用傾向 6
4.返事言葉 7
4.1「すみません」の返事言葉 7
4.2「对不起」の返事言葉 7
5.使用の差異 7
5.1使用場面の差異 8
5.2使用傾向の差異 8
5.3返事言葉の差異 8
6.使用の差異から見た中日文化の差異 9
終わりに 10
参考文献 13
謝辞 14