从すみません(SUMIMASEN)看中日文化的差异[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 10038 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-04-25
文章简介: 加入收藏

「すみません」から見る中日文化の差異_日语论文

摘要

语言是文化的载体,也是文化沉积的产物。寒暄语作为语言中约定俗成的存在,更集中体现了该民族的思维方式和文化心理。在日语中,“すみません”作为寒暄语被广泛地运用着。其含义已经不仅限于歉意表达,甚至还经常出现在某些表示感谢的场合。然而在汉语中,与其相对应的“对不起”无论从使用范围还是使用频率上,都与之有着很大差异。这种语言表达差异的背后,蕴藏着很深的文化差异。对中日文化差异的解读不仅有利于提高日语水平,更有利于培养跨文化交际能力。因此,通过对“すみません”和“对不起”的差异方面的考察来探讨其折射出的中日文化的差异,希望通过本论文的研究能对日语学习者发挥作用。

关键词:道歉语;使用;中日对比;文化心理;文化差异

目次

摘要

要旨

はじめに 1

1.詫びの定義 1

1.1日本語における「すみません」の語源と由来 2

1.2中国語における「对不起」の語源と由来 2

2.使用場面 3

2.1「すみません」の使用場面 3

2.1.1謝罪 3

2.1.2挨拶 4

2.1.3感謝 4

2.2「对不起」の使用場面 5

2.2.1謝罪 5

2.2.2挨拶 5

3.使用傾向 5

3.1「すみません」の使用傾向 6

3.2「对不起」の使用傾向 6

4.返事言葉 7

4.1「すみません」の返事言葉 7

4.2「对不起」の返事言葉 7

5.使用の差異 7

5.1使用場面の差異 8

5.2使用傾向の差異 8

5.3返事言葉の差異 8

6.使用の差異から見た中日文化の差異 9

終わりに 10

参考文献 13

謝辞 14

上一篇:中日狐狸信仰的对照研究[日语论文]中日の狐信仰についての対照研究
下一篇:日本井盖文化的考察-以东京和京都为中心[日语论文]
相关文章推荐: