从“大丈夫”和“没关系”的对比中透视中日文化差异[日语论文]
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 9498 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2016-12-22 |
「大丈夫」と「没关系」から見た日中文化の差異_日语论文
摘要
对于日语学习者来说,常常由于国际文化和思想的差异,在学习和交流的过程中造成误解。 本文从“大丈夫”和“没关系”的词源以及用法意义等的对比中透视中日思想文化差异。提醒外语学习者,语言学习不仅要学会单词、语法、句子表达等基本知识,更要深入了解他们的内涵、国家的风俗习惯、文化特征以及思想方法。只有从外到内全方位的了解,才能减少交流中的摩擦,促进中日更好的跨文化交流。
关键词:大丈夫 没关系 文化 差异
目次
摘要
要旨
1.はじめに 1
2.辞書による「大丈夫」の意味 1
3.「大丈夫」についての分析 2
3.1 日本の古典文学作品に見られる「大丈夫」 2
3.1.1 立派な男という意味 2
3.1.2 問題ないという意味 3
3.1.3 確かにという意味 3
3.2 中国語の慣用句や諺に見られる「大丈夫」 3
3.3 テレビ作品に見られる「大丈夫」 4
3.3.1 相手を慰める気持ち 4
3.3.2 問題なく、危険なしの意味 5
3.3.3 ぴったり似合っているという意味 5
3.3.4 関心を示すという意味 5
3.3.5 もういいという意味 6
3.3.6 相手の意思と逆になった意味 6
3.4 生活シーンに見られる「大丈夫」 6
4.辞書による「没关系」の意味 8
5.「没关系」についての分析 8
6.「大丈夫」と「没关系」の比較 9
7.おわりに 10
参考文献
谢辞