从中日外来词比较两国对外来文化的接受方式_日语论文
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 11877 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-04-02 |
中日外来語から見る外来文化の吸収方式の比較_日语论文
摘要
外来词即一种语言从别种语言中吸收的词汇,也称外来语或借词。外来词是不同文化之间相互交流的产物,它反映了两种文化的交融。日本作为最善于吸收优秀外来文化的国家之一,其语言中的外来词也占有相当大的比例。而汉语中外来词的传入最早可追溯至先秦至两汉时期,许多外来词现已完全融入汉语体系中,甚至看不出其“外来”的痕迹。本文以中日外来词的差异为切入点,考察了两国在吸收外来文化时产生的差异及其原因。由于中日两国在地理条件、语言类型与民族心理方面的不同,日本吸收外来文化的意愿高于中国,并因其语言体系的特点,在吸收外来词时较汉语相比更加容易,而中国在吸收外来事物时则更注重将其本国化。
关键词:外来词;外来文化;吸收;中日比较
目次
要旨
摘要
はじめに1
第一章 中日外来語の比較 3
第一節 本稿における外来語の定義付け 3
一、中国語の外来語3
二、日本語の外来語3
第二節 中日外来語の数量 4
第三節 中日外来語の表記方式5
一、中国語の外来語6
二、日本語の外来語8
第二章 外来文化の吸収方式における差異 10
第一節 外来語と外来文化 10
第二節 吸収方式における差異 10
第三章 差異をもたらす原因の分析 12
第一節 地理・環境的要素 12
第二節 言語体系の特徴との関係 12
第三節 民族・文化心理 13
終わりに 15
参考文献 17
謝辞 18