从“猪”和“豚”看中日文化差异_日语论文
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 11865 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-01-23 |
「豚」と「猪」に見る中日文化_日语论文+开题报告
摘要
中日两国语言中,同一词语不一定指代同一物体,比如“猪”在日语中是“野猪(いのしし)”之意,因此在中日互译时就会出现词不达意的情况。2019年是中国历法中十二生肖的“猪年”,在日本会有“猪突猛进”这样的四字熟语。中文的“猪”翻译成日语就变成了“豚”。“猪”在中日间的认知存在很大差异。
本课题首先整理中日间"猪"和"豚"的词义和文献记载。 我们还将通过四字成语和传统故事中关于"猪"和"豚"的实例,对中日两国之间的"猪"形象进行比较和分析。 在对比分析的基础上,我们将进一步探讨中日文化的差异。
关键词:猪;豚;印象;十二生肖;猪突猛进
目次
摘要
要旨
はじめに 4
1.「豚」と「猪」の意味について 4
1.1中国側の「豚」と「猪」 5
1.2日本側の「豚」と「猪」 5
2.中国における「猪」のイメージ 6
2.1言葉から見る「猪」のイメージ 6
2.2昔話から見る「猪」のイメージ 7
3.日本における「猪」のイメージ 8
3.1言葉から見る「猪」のイメージ 8
3.2昔話から見る「猪」のイメージ 9
4.日中の「豚」と「猪」における比較分析 10
4.1意味について 10
4.2イメージについて 10
4.3猪八戒について 11
おわりに 11
参考文献 13
謝辞 14