中日颜色禁忌及文化象征的对比_日语论文
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 10311 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-01-11 |
色のタブーと文化シンボルにおける中日の比較_日语论文
摘要
语言是文化的载体,任何语言形式都存在着社会文化,颜色词是用来描写各种事物的色彩,所以是语言中不可或缺的因素。因为社会文化的背景不同,即使是相同的颜色,不同的民族也会产生不同的联想和情感。本文分为五个部分,第一部分总结了在颜色词方面中日的研究现状。第二部分从中日基本颜色词的语源开始介绍,分析了中日“赤、白、青、黑”的语源。第三部分从文化象征和颜色禁忌入手,概括了中日文化差异。第四部分,通过对跨文化交际的理解,总结了中日颜色词的互译以及需要注意的要素。第五部分,是对全文的总结。
根据中日代表颜色词的比较,从具体的社会习惯中的用法来看,可以知道中国和日本在色彩文化方面存在很大的不同。本文从红、白、青、黑四个基本颜色词来看中日颜色词的文化差异以及跨文化交际中颜色互译时需要注意的问题及方法总结。
关键词:基本的な色;语源;文化象征;禁忌;翻译
目次
摘要 I
要旨 II
1 はじめに 1
2 中日の基本的な色の語源について 1
2.1 中国の基本的な色の語源 1
2.2 日本の基本的な色の語源 2
3 中日の色の文化差異 3
3.1 中国の色の文化シンボル 3
3.2 日本の色の文化シンボル 5
3.3 色のタブー 7
4 異文化コミュニケーションでは色の翻訳の注意点 7
4.1 直訳 8
4.2 色を変化すること 8
4.3 意訳 8
5 おわりに 9
参考文献 10
謝辞 11