文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 15534 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2019-01-06 |
映画名から見る外来語の使用分析―アカデミー賞作の中日訳名を中心に_日语论文
摘要
日本是一个喜欢吸收和借鉴外来先进文化的国家,在政治、文化、经济、科技等领域都有向外国学习借鉴的情况。他们认为学习外语就等于在学习那个国家的文化。对于日语学习者来说,了解日本外来语,有利于他们理解外来文化给日本带来的影响,从而深入了解日本独特的文化。本文以中日外来语为研究对象,介绍了外来语的定义和由来,通过对中日在奥斯卡电影译名中外来语的使用分析,以此看出外来语在中日两国语言中的地位和影响。重点针对中日在外来语的翻译方式的异同点,强调了外来语的翻译方式同语言本身的包容性,人们的普遍心理,本国的文化特点和社会的发展历史是分不开的,从而理解中日面对外来文化态度和吸收方式的不同。外来语对日语的影响较汉语而言更为显著,但日本外来语的滥用也引起了一些问题,同时中国外来语也迎来新的发展。
关键词:外来语;日语;电影译名
要旨
日本は他の国の先進的な文化を吸収し、参考にすることが好きな国で、政治、文化、経済、科学技術などの分野においてよく外国の経験を学んでいる。そして、言語を学ぶことは、その国の文化を学ぶことと等しいとよく言われているので、日本の外来語を理解することによって、日本語学習者は外来文化が日本に与える影響をよく理解し、日本の独特な文化を深く理解していくことができる。そこで、本文は中日の外来語を研究対象とし、外来語の定義と由緒を紹介し、アカデミー賞作の中日訳名で外来語の使用を分析することを通じて、外来語が中日両国の言葉の中での地位と影響を明らかにする。まずは、中日の外来語の翻訳方式の相違点を分析する。外来語の翻訳方式は言葉の包容力、人々の普遍的な心理、自国の文化の特徴と社会の発展の歴史と切り離せない。ゆえに、中日両国が外来文化への態度と吸収方式の違いを理解することが大切である。外来語が日本語に与えている影響は中国語への影響よりも顕著であるが、日本の外来語の乱用は少し問題となり、同時に中国の外来語も新たな発展を迎えている。
キーワード: 外来語;日本語;映画の翻訳名
目次
摘要
要旨
1 はじめに1
2 外来語の概況1
2.1 外来語の定義と由緒1
2.2 日本の外来語の翻訳方式2
2.3 中国の外来語の翻訳方式3
3 アカデミー賞作の訳名における外来語使用状況の比較3
3.1 映画の訳名から見る日本外来語の使用状況3
3.2 映画の訳名から見る中国外来語の使用状況4
4 アカデミー賞作の訳名の翻訳方式の比較4
4.1 各段階の日本映画名の翻訳方式5
4.2 各段階の中国映画名の翻訳方式5
4.3 中日の訳名の翻訳方式の違い形成の原因6
5 外来語の使用方法に対する感想9
5.1 日本の外来語の乱用9
5.2 中国の外来語の新形勢10
5.3 母語と外来語の関係処理に対する提案11
6 おわりに12
参考文献 13
表1 1929-2017年間アカデミー賞において最優秀映画の中日の訳名14
谢辞17