论中日两国谚语的表达方式的异同[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 9197 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2019-01-02
文章简介: 加入收藏

中国と日本の諺に見る言語表現の異同_日语论文

摘要

谚语是一种从很久以前开始就在人们之间口口相传的、具有讽刺、教育、知识、兴趣等意义的简洁的语言。谚语是从日常生活经验中产生的民众智慧的结晶,与人们的生活息息相关。另外,谚语还可以反映国家的民俗、文化和心理,也是了解各国文化的重要资料。

中日两国是一衣带水的邻邦,因此,自古以来两国文化交流频繁。其中,谚语也作为一种中国文化传到了日本。即使现在,中日两国也有不少同源的谚语。另一方面,在谚语的表达方式中,由于风土和历史文化的不同,两国的谚语也存在各种各样的差异。通过考察两国谚语的差异以及原因,可以进一步了解谚语和文化的关系。

本文根据先行研究,将收集、整理到的意义相同的谚语分成“表达方式与意义相同”、“意义相同但表达方式不同”两个部分进行研究,结合两国的文化,从社会环境和风土等方面入手,从而分析表达方式产生异同原因,进一步考察两国文化的异同。

关键词:谚语  表达方式  文化的异同

目次

摘要

要旨

1 はじめに 1

2 先行研究 1

3 研究方法 2

4 諺とわ 2

4.1 中国語の諺の定義 2

4.2 日本語の諺の定義 2

5 意味と内容表現とが同じなもの 2

5.1 中国から伝わったもの 3

5.2 西洋から伝わったもの 4

6 意味が同じが内容表現が違うもの 5

6.1 自然文化の差異 5

6.2 歴史文化の差異 7

6.3 生活文化の差異 8

6.4 宗教文化の差異 9

7 まとめと今後の課題 10

7.1 まとめ 10

7.1.1 意味と内容表現が同じになる理由 10

7.1.2 意味は同じだが内容表現は違う理由 10

7.2 今後の課題 10

参考文献 12

謝辞 13

上一篇:关于「ている」的中日比较[日语论文]「ている」についての日中比較
下一篇:日语网络聊天用语的特征[日语论文]
相关文章推荐: