浅析日语感情形容词和感情动词的人称误用[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 10388 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2018-12-27 |
日本語における感情形容詞と感情動詞の人称誤用について_日语论文
摘要
日本作为一个发达国家,又是中国的近邻,学习日语的中国人一直较多。学习日语的过程中,了解日语的特色是其中重要一环,日语中的表达感情类词汇与人称类词汇之间的结合使用就是日语特色之一。虽说许多日本文化都是来自于中国,日本的汉字也是由中国传过去的,但是日语的语言特色与中文却不一样。比如,日语的感情表达大部分都有人称限制,再加上母语的影响,许多学习者在使用的过程中很容易造成误用,这种人称误用主要表现在感情形容词和感情动词的使用过程中。本文从感情形容词和感情动词的角度,重点研究感情形容词和感情动词的人称误用,进而分析其原因,并尝试探讨其解决策略。
关键词:日语;感情形容词;感情动词;人称误用
目次
摘要
要旨
はじめに 1
1 日本語の感情形容詞と感情動詞の紹介 2
1.1感情形容詞の紹介 2
1.2感情動詞の紹介 2
2 日本語の感情形容詞と感情動詞の人称誤用 3
2.1感情形容詞の人称誤用 3
2.2感情動詞の人称誤用 4
3 人称誤用を引き起こす原因について 5
3.1母語移転の影響 5
3.2日本語の感情形容詞と感情動詞の人称制限 5
3.2.1感情表現の主客観性 6
3.2.2話し手の傍観者の立場 6
3.2.3思いやりの文化 7
4 人称誤用を解決する対策 9
4.1疑問文の採用 9
4.2時態の転換 9
4.3語の性質の転換 10
4.4特定の文型の処理 11
終わりに 13
謝辞 14
参考文献 15